Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
These rules oblige security officials to exercise restraint and to minimize damage and injury and Government authorities to punish those responsible for arbitrary and abusive use of force. Эти нормы обязывают сотрудников служб безопасности проявлять сдержанность, сводить к минимуму наносимый вред и ущерб и требуют, чтобы правительственные власти наказывали виновных за произвольное или чрезмерное применение силы.
Under the WTO Trade Organization (WTO), these rules have thus far permitted subsidies for agriculture (which are mostly forbidden in the industrial sector). В рамках Всемирной торговой организации (ВТО) эти нормы до сих пор допускают сельскохозяйственные субсидии (которые в основном запрещаются в секторе промышленности).
While religious affiliations may have an effect on the institutional framework of a country, the important questions is how rules and norms are applied and implemented. Хотя вероисповедание и может влиять на институциональные основы жизни страны, основной вопрос заключается в том, как применяются и реализуются действующие нормы и правила.
There might even be a new rule of customary law modifying the rules set out in the Vienna Conventions, and it was appropriate that the Commission was taking that aspect into consideration. В обычное право могло бы даже быть включено новое правило, вносящее изменения в нормы, изложенные в Венских конвенциях, и Комиссии следовало бы учесть этот аспект.
Otherwise, the draft articles could create confusion and be seen as articulating new or alternative rules not well settled in international law and practice that could present an obstacle to broad support. В ином случае проекты статей могут создать путаницу и рассматриваться как формулирующие новые или альтернативные нормы, не прочно укоренившиеся в международном праве и практике, которые могут помешать широкой поддержке.
Likewise, draft article 47 satisfactorily applied to international organizations the rules laid down for States, since the situation in regard to notice of claims was the same in both cases. Точно так же в проекте статьи 47 удовлетворительным образом применяются к международным организациям нормы, установленные для государств, поскольку ситуация в отношении уведомления о требованиях является аналогичной в обоих случаях.
The legal rules relevant to the topic "Protection of persons in the event of disasters", were dispersed among a variety of legal regimes both domestic and international. Правовые нормы, касающиеся темы «Защита людей в случае бедствий», представлены в различных правовых режимах - как национальном, так и международном.
Ms. Hamed (Australia), commenting on the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, said that the rules in the matter should be derived from the relevant norms of customary international law. Г-жа Хамед (Австралия) относительно иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции говорит, что нормы в этой области должны опираться на соответствующие нормы международного обычного права.
It had long been recognized that there was a need for a uniform legal framework for the international carriage of goods by sea and that the existing rules were inadequate for modern practice. Уже давно признано, что необходимо разработать единообразную нормативно-правовую базу, которая регулировала бы морскую международную перевозку грузов, и что действующие нормы не отвечают требованиям современной практики.
Such activities provided a valuable opportunity for young legal talents to become involved in the implementation of international commercial rules and to deepen their understanding of the importance of unifying global trade law. Такие мероприятия являются для начинающих талантливых юристов ценной возможностью воочию увидеть, как на практике применяются нормы международной торговли, и лучше понять важность унификации права глобальной торговли.
The Republic of Korea notes that some provisions in the draft articles codify existing customary rules, thus reflecting current practice and obligations of States, doctrine and jurisprudence. Республика Корея отмечает, что некоторые положения в проектах статей кодифицируют существующие обычные нормы, отражая тем самым нынешнюю практику и обязательства государств, доктрину и судебную практику.
The growing recognition that the rules governing global business might have significant effects on human rights practices led the United Nations to appoint a special representative for business and human rights. Растущее признание того факта, что нормы, регулирующие глобальную коммерческую деятельность, могут создавать существенные последствия для практики в области прав человека, побудило Организацию Объединенных Наций назначить специального представителя по вопросам коммерческих отношений и прав человека.
On the issue of sterilization, the Czech Republic stated that in 2007 the Ministry of Health issued a new medical record regulation which contents detailed rules on informed consent. Говоря о стерилизации, делегация Чешской Республики указала, что в 2007 году министерство здравоохранения издало новые правила, касающиеся медицинских досье и содержащие подробные нормы в отношении получения осознанного согласия пациентов.
(c) To set up machinery for the restitution of property which takes into account both the written law and traditional rules concerning property; с) разработке механизмов реституции имущества, которые учитывают не только кодифицированные, но и традиционные нормы по вопросам собственности;
In addition, on Friday, the Secretariat was asked to distribute the ground rules that we will follow during the voting process, which I asked members to read. Кроме того, в пятницу Секретариат попросили распространить основные нормы, которых мы будем придерживаться в ходе процесса выборов, и я прошу делегации ознакомиться с ними.
It was also necessary to engage in profound reform to strengthen global economic governance in order to make the international financial regime more adaptable to circumstances and ensure that the relevant rules were fair and effective so as to avoid crises in the future. Необходимо также провести коренную реформу, направленную на укрепление глобального экономического управления, дабы международный финансовый режим был лучше приспособлен к обстановке, и добиться того, чтобы соответствующие нормы были справедливыми и эффективными, с тем чтобы избежать кризисов в будущем.
It is imperative that we move beyond general principles concerning space and define the rules and standards that will enable us to progress into a new space age, one that stresses the civil regulation of activities. Нам настоятельно важно выйти за рамки общих принципов относительно космоса и определить нормы и стандарты, которые позволят нам прогрессировать в новый космический век - век, сопряженный с акцентом на гражданское регулирование деятельности.
The first JIU recommendation requests that the Secretary-General be urged to review and assess the existing agreements, regulations, rules and guiding principles on international humanitarian assistance for disaster response and reduction. В соответствии с первой рекомендацией ОИГ Генеральному секретарю предлагается рассмотреть и оценить существующие соглашения, нормы, правила и руководящие принципы, касающиеся оказания международной гуманитарной помощи в деле реагирования на бедствия и уменьшения их опасности.
Moreover, it was doubtful whether a customary rule to extradite and prosecute could be inferred from the existence of customary rules prohibiting specific crimes affecting the international community as a whole. Кроме того, вызывает сомнение возможность выведения обычно-правовой нормы о выдаче и осуществлении судебного преследования из существования обычных норм, запрещающих конкретные преступления, отражающиеся на всем международном сообществе в целом.
In addition, extrajudicial killings are specifically addressed by the twin rules of court of the Writ of Amparo and the Writ of Habeas Data, which are also preventive measures. В дополнение к этому в отношении внесудебных казней конкретно применяются схожие процессуальные нормы: процедура ампаро и процедура хабеас дата, которые также являются превентивными мерами.
The rules on jurisdiction, as reported in the Initial Report, remain the same, to wit: Нормы, касающиеся юрисдикции, о которых сообщалось в первоначальном докладе, остаются прежними:
The provisions of the Criminal Code of the Republic of Croatia define the basic rules applicable to perpetrators of criminal offences in the Republic of Croatia. В положениях Уголовного кодекса Республики Хорватия определяются основные нормы, применимые к лицам, совершающим уголовно наказуемые правонарушения в Республике Хорватия.
Mr. AMOR said that while it was important to prepare general guidelines for the Special Rapporteur, it would, in his view, be undesirable to lay down hard and fast rules. Г-н АМОР говорит, что, хотя важно разработать для Специального докладчика общие руководящие принципы, по его мнению, было бы нежелательно устанавливать нормы жестко и ускоренно.
Inasmuch as the States of the European Union were free to apply more favourable rules, he wondered whether the British Government had plans to adapt the provisions of the directive in accordance with its own legislation. Поскольку государства-члены Европейского Союза по-прежнему вольны применять наиболее благоприятные нормы, г-н Санчес-Серро спрашивает, предусмотрело ли британское правительство адаптацию положений этой директивы в зависимости от собственного законодательства.
The rules on equality, prevention of gender violence and reconciliation of personal, family and working life applicable to government employees will also be applicable to the Armed Forces, with the necessary adaptations. Нормы, регулирующие труд государственных служащих в отношении обеспечения равноправия, предотвращения гендерного насилия и возможности сочетания личной жизни, семейных обязанностей и трудовой деятельности, применяются в Вооруженных силах с необходимыми поправками.