| The specific procedural rules set out in part four of the draft articles were also important. | Важными являются также конкретные процессуальные нормы, изложенные в четвертой части проектов статей. |
| It was obvious that the outwardly directed practice of a State was of greater importance for the formation of rules of international law. | Очевидно, что практика государства, направленная вовне, имеет большее значение для формирования нормы международного права. |
| It was important, in any event, not to duplicate the existing international rules on the law of armed conflict. | В любом случае важно не дублировать существующие международные нормы, касающиеся права вооруженных конфликтов. |
| It was understood by some delegations that paragraph 2 covered special rules under both customary law and treaty law. | Некоторые делегации исходили из того, что пункт 2 охватывает специальные нормы как обычного, так и договорного права. |
| It is important for the Commission to consider the legal principles and rules on the subject within the framework of general international law. | Важно, чтобы Комиссия рассматривала юридические принципы и нормы по этой теме в рамках общего международного права. |
| Such a dividing line would be artificial and would not be an accurate reflection of how the relevant legal rules operate. | Такое деление было бы искусственным и неточно отражало бы то, как на практике действуют соответствующие правовые нормы. |
| The outcome of the Commission's work on the topic should preferably be a framework convention that included general rules. | Итогом работы Комиссии по данной теме предпочтительно должна стать рамочная конвенция, содержащая общие нормы. |
| She also recommended that the rules related to campaigning be modified to remove unnecessary restrictions. | Оратор рекомендует также изменить нормы, касающиеся проведения предвыборных кампаний, с тем чтобы устранить излишние ограничения. |
| Thus, the law takes account of international treaties, the rules of general international law and the principle of reciprocity. | Так, закон учитывает международные договоры, нормы общего международного права и принцип взаимности. |
| The guidelines include special rules on mitigation and recommend the application of the death sentence only in exceptional circumstances. | Руководящие принципы содержат специальные нормы о смягчении приговоров и рекомендуют применять смертную казнь только в качестве исключительной меры. |
| In situations of armed conflict, the members of ISIL, including foreign fighters, are also obliged to respect applicable rules of international humanitarian law. | В условиях вооруженного конфликта члены ИГИЛ, включая иностранных боевиков, также обязаны соблюдать применимые нормы международного гуманитарного права. |
| Third, it is necessary to ensure that the rules of trial procedure include an artificial person. | В-третьих, необходимо обеспечить, чтобы нормы процедуры рассмотрения дела по существу распространялись и на искусственных лиц. |
| Customary law is defined as the rules of law by which customs are applicable to particular communities in Sierra Leone (chiefdoms). | Обычное право определяется как правовые нормы, при помощи которых обычаи применяются к конкретным общинам Сьерра-Леоне (вождествам). |
| The parties to armed conflicts were responsible for complying with international norms and agreements on the rules of war, including the Geneva Conventions. | Стороны в вооруженных конфликтах обязаны соблюдать международные нормы и соглашения, касающиеся правил ведения войны, в том числе Женевские конвенции. |
| Discriminatory inheritance laws, including customary rules, often undermine equitable access to land for women and girls. | Дискриминационные законы о наследовании, в том числе нормы обычного права, нередко подрывают возможности равноправного доступа к земле для женщин и девочек. |
| The Constitution vests in Parliament alone responsibility for laying down rules concerning basic safeguards. | Согласно Конституции только парламент правомочен устанавливать нормы, касающиеся основных гарантий. |
| The law covers labour rules, financial regulations for banks, penalties and the general provisions. | Закон охватывает трудовые нормы, финансовые положения для банков и штрафные санкции и содержит общие положения. |
| Moreover, it provides for the liquidation of any organization that violates these rules. | Кроме того, в нем предусмотрено положение о ликвидации любой организации, нарушающей эти нормы. |
| In 2016, these rules will be applicable throughout the country. | В 2016 году эти нормы вступят в силу по всей стране. |
| There are no specific rules permitting the use of videoconferencing for witness or expert statements at domestic legal trials. | В законодательстве Кубы отсутствуют конкретные нормы, касающиеся использования видеоконференции для получения показаний свидетелей или экспертов в ходе внутреннего судебного разбирательства. |
| (b) This protection should ensure that due process rules are applicable for both accused and convicted persons. | Ь) такая защита должна обеспечивать, чтобы надлежащие процессуальные нормы применялись как к обвиняемым, так и к осужденным лицам. |
| The State party should amend the current rules of military criminal law to exclude human rights violations from military jurisdiction. | Государству-участнику следует изменить действующие нормы военно-уголовного права, с тем чтобы вывести нарушения прав человека из-под юрисдикции военных судов. |
| These rules define the legal qualification requirement to be able in law to enforce a right guaranteed by basic laws of the land. | Эти нормы определяют правовые основания, дающие по закону возможность обеспечивать соблюдение права, гарантируемого основными законами страны. |
| However, the general rules are very much applicable and relevant to the case at hand. | Вместе с тем в отношении таких дел вполне уместны и с успехом применяются общие нормы. |
| According to the State party, several member States of the European Union have set similar restrictive rules with respect to suffrage. | По мнению государства-участника, целый ряд государств-членов Европейского союза ввели аналогичные нормы по ограничению избирательного права. |