Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
The rules of international law governing the relations between States are now well established; this also applies in the fields of human rights and humanitarian law. В настоящее время уже прочно укоренились нормы международного права, регулирующие взаимоотношения между государствами; то же можно сказать и относительно прав человека и гуманитарного права.
It is clear that where applicable rules of general international law or multilateral treaties prohibit certain conduct by way of reprisals, the relevant obligations cannot themselves be suspended in any circumstances, including by way of countermeasures, reciprocal or other. Ясно, что, если применимые нормы общего международного права или международные договоры запрещают определенное поведение, представляющее собой репрессалии, действие соответствующих обязательств самих по себе не может быть приостановлено ни при каких обстоятельствах, в том числе в порядке контрмер на взаимной или иной основе.
It could be concluded that the International Law Commission, in drafting the present articles, has entered into a position of codifying some rules before their establishment by customary law. Можно сделать вывод о том, что Комиссия международного права при разработке нынешних статей оказалась в таком положении, когда она кодифицирует некоторые нормы до того, как они установлены в обычном праве.
The importance of unilateral acts as a means of conducting international relations makes it necessary that the rules governing their requirements, validity and effects, as well as their classification, should be properly formulated. Важность односторонних актов как средства осуществления международных сношений диктует необходимость должным образом сформулировать нормы, регулирующие предъявляемые к ним требования, их действительность и их последствия, а также их классификацию.
It is because of the difficulty associated with ascertaining the true intention of the State that strict rules of interpretation should be applied in order to determine whether a unilateral act produces legal effects. Именно по причине затруднительности установления подлинного намерения государства следует применять строгие нормы толкования, с тем чтобы определить, порождает ли тот или иной односторонний акт правовые последствия.
The scope of private international law was far broader and included rules that were unrelated to conflict-of-law issues, such as the jurisdiction of courts and the recognition and enforcement of foreign judgements. Сфера охвата международного частного права значительно шире и включает нормы, не относящиеся к коллизионному праву, такие, как компетенция судов и признание и приведение в исполнение иностранных судебных решений.
The relevant statistics do not show that these rules have been applied in connection with the offences for which article 4 of the Convention provides. В соответствующих статистических отчетах отсутствуют какие-либо данные о том, что указанные нормы применялись в связи с преступлениями, предусмотренными в статье 4 Конвенции.
The aim and purpose of this Act is to set forth principles, rules and procedures and to establish the bodies necessary for the administration and operation of a career in the judiciary. Этот Закон устанавливает принципы, нормы и процедуры и предусматривает создание необходимых органов для целей административной деятельности и функционирования судей.
Inasmuch as the new technologies that are being introduced contribute to the overall progress of mankind, Africa must expect to benefit, and we once again call for the rules governing the work of the World Trade Organization to take Africa's interests into account. Так, по мере того, как появляющиеся новые технологии содействуют общему прогрессу человечества, Африка должна рассчитывать на приносимые ими блага, и мы вновь призываем к тому, чтобы нормы, лежащие в основе деятельности Всемирной торговой организации, учитывали и интересы Африки.
It was essential to insist that all parties complied with international rules in order to establish the goodwill that would lead to a peaceful resolution of the conflict. Чтобы появилась добрая воля, на основе которой можно было бы прийти к мирному урегулированию данного конфликта, важно настаивать на том, чтобы международные нормы соблюдали все стороны.
Avoiding war is a priority and a matter of urgency, but where conflict already exists we must at least observe the rules of international humanitarian law. Предотвращение войны имеет приоритетный и неотложный характер, но в тех случаях, когда конфликт уже существует, нам по меньшей мере необходимо соблюдать нормы международного гуманитарного права.
A statement by the Public Prosecutor of the Republic in October 1999 said that "the rules on which its establishment is based violate the constitutional principles of legality, equality, reasonableness and proportionality". В постановлении Генеральной прокуратуры Республики, принятом в 1999 году, отмечается, что "нормы, в соответствии с которыми была создана эта полиция, противоречат конституционным принципам законности, равенства, разумной необходимости и пропорциональности".
The general rules applicable to the priority of security rights in movable property apply to priority conflicts between security rights in attachments to movable property. В отношении коллизий приоритетов обеспечительных прав в принадлежностях движимого имущества применяются общие нормы, применяемые в отношении приоритета обеспечительных прав в движимом имуществе.
With regard to the implementation of article 2.1 of the Convention, the constitutional reforms which had resulted from the Peace Agreements considerably strengthened the rules on protection of human rights applied in El Salvador. Говоря о применении пункта 1 статьи 2 Конвенции, следует отметить, что конституционные реформы, предпринятые после заключения мирных соглашений, значительно укрепляют нормы защиты прав человека, действующие в Сальвадоре.
Section 4 of the Immigration Act states that the Act shall be applied in accordance with international rules by which Norway is bound when these are intended to strengthen the position of the foreign national. В статье 4 закона об иммиграции говорится, что закон применяется в соответствии с международными нормами, которыми связана Норвегия, в тех случаях, когда эти нормы имеют своей целью укрепить позицию иностранцев.
It was true that individual prosecution officials had occasionally violated the rules, but normally every effort was made to ensure that imprisonment did not occur prior to the start of proceedings. Действительно, что отдельные сотрудники прокуратуры иногда нарушали нормы, но обычно делается все возможное, чтобы предотвратить тюремное заключение до начала судебного разбирательства.
I refer in particular to the Charter of the United Nations and the rules and principles relating to human rights. Я имею в виду в первую очередь Устав Организации Объединенных Наций и нормы и принципы, касающиеся прав человека.
The fundamental legal rules, from which, it goes without saying, there derive the prohibition and preclusion of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, are contained in the Constitution of the Kyrgyz Republic. Основополагающие правовые нормы, из которых, безусловно, вытекает запрет и ликвидация пыток, а также других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, содержатся в статьях Конституции Кыргызской Республики.
Under article 477, part 2, "in executing letters of request the procedural rules of foreign States may be applied if an international treaty concluded with that State so provides". Так, в соответствии с частью 2 статьи 477 "при выполнении поручений могут применяться процессуальные нормы зарубежных государств, если это предусмотрено международным договором заключенным с этим государством".
In practice, such rules are regarded as effective from an early date, and in this sense an element of "retrospectivity" is built into the law-determining process. На практике такие нормы считаются вступившими в силу с более ранней даты, и в этом смысле "ретроактивность" является неотъемлемым элементом нормообразующего процесса.
Care is needed to ensure that the articles do not go beyond the scope of "implication", turning into substantive and possibly controversial primary rules. Необходимо действовать осторожно в целях обеспечения того, чтобы статьи не выходили за рамки "причастности" и не превратились в материально-правовые и, возможно, опорные первичные нормы.
but there are international law rules which take into account the consent, for example, of corporations or private persons. между тем существуют такие нормы международного права, в которых учитывается согласие, например, корпораций или частных лиц.
This is not a question on which the Commission can take a position in formulating the secondary rules of responsibility, nor does the commentary purport to do so. Это не вопрос, по которому Комиссия может занять какую-либо позицию, сформулировав вторичные нормы об ответственности, и комментарии не преследуют эту цель.
Secondly, the rules in question operate within the framework of a developed system of regulation of the types of lawful contracts (e.g., in the field of competition law). Во-вторых, рассматриваемые нормы функционируют в рамках развитой системы регламентации видов законных договоров (например, в области законодательства о конкуренции).
The fact that the rules applicable to interpretive declarations can be defined only by comparison with those relating to reservations makes such an approach seem even more illogical. Это представляется еще менее логичным в силу того, что нормы, применимые к заявлениям о толковании, могут быть определены лишь в сопоставлении с нормами, касающимися оговорок.