Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
Under the non-unitary approach, the rules governing the registration of a notice with respect to retention-of-title rights and financial lease rights will also have to be coordinated with the general rules relating to the registration of a notice with respect to security rights. При неунитарном подходе придется также согласовать нормы, регулирующие порядок регистрации уведомления в отношении различных прав на удержание правового титула и прав по финансовой аренде, и общие нормы, регулирующие порядок регистрации уведомления в отношении обеспечительных прав.
Thus it is coherent to apply Vienna Convention rules as to the materiality of breach and the severability of provisions of a treaty in dealing with issues of suspension, and the rules proposed in the Draft articles as to proportionality etc, in dealing with countermeasures. Так, было бы логичным применять нормы Венской конвенции в отношении существенного характера нарушения и отделимости положений договоров при рассмотрении вопросов приостановления действия и нормы, предложенные в проекте статей в отношении соразмерности и т.д. при рассмотрении контрмер.
To the extent that these rules are contained in the Charter, they are given effective paramountcy by article 103; in any event there is a broadly held view that if any rules of international law have the status of peremptory norms it is these. С учетом того, что эти нормы содержатся в Уставе, они наделяются преимущественной силой в соответствии со статьей 103; в любом случае, существует широко распространенное мнение о том, что если какие-либо нормы международного права имеют статус императивных норм, то это именно эти нормы.
Had the relevant rules of international law been applied, the Cyprus problem would never have arisen; and if those rules were applied now, the international aspects of that long-standing problem could be resolved quickly and fairly for all concerned. Если бы были применены соответствующие нормы международного права, кипрская проблема никогда бы не возникла; и если бы эти нормы были применены сейчас, международные аспекты этой давней проблемы могли бы быть урегулированы быстро и справедливо для всех заинтересованных сторон.
The rules on State responsibility should therefore be set forth in the form of an instrument restating the relevant rules of international law rather than in the form of an instrument requiring ratification by States. Поэтому нормы об ответственности государств должны быть изложены в форме документа, воспроизводящего соответствующие нормы международного права, а не в форме документа, требующего ратификации со стороны государств.
The Swiss Government supports the idea of splitting the draft articles into two parts, the first stating general rules, and the second containing optional rules applicable to each of the four situations of succession defined in the draft articles. Правительство Швейцарии поддерживает идею разделения проекта статей на две части: первая - общие нормы, вторая - факультативные нормы, применимые к каждой из четырех ситуаций правопреемства, определенных в проекте статей.
It agreed that the notion was constantly used in the narrower sense (i.e. special secondary rules of State responsibility) and a broader sense (i.e. special primary and secondary rules on a specific problem). Она согласилась с тем, что данное понятие постоянно используется в более узком смысле (т.е. специальные вторичные нормы ответственности государств) и в более широком смысле (т.е. специальные первичные и вторичные нормы по конкретной проблеме).
There were limits on the extent to which analogies could appropriately be drawn with regard to attribution of responsibility to States; accordingly, the Commission should avoid developing rules for international organizations that mirrored the rules intended for States in the draft articles on State responsibility. Существуют пределы, в которых уместно проводить аналогии с присвоением ответственности государствам; поэтому Комиссии не следует разрабатывать нормы в отношении международных организаций, которые отражали бы нормы, предназначенные для государств, из проекта статей об ответственности государств.
Therefore, if certain of the principles and rules stated in the draft articles do apply to such an organization, those principles and rules would, presumably, apply to the organization on a basis other than the draft articles. Таким образом, если отдельные принципы и нормы, закрепленные в проекте статей, применяются к такой организации, эти принципы и нормы будут применяться к организации предположительно на какой-то иной основе, нежели проект статей.
In the event of any dissemination in connection with an offence set forth in article 2, nothing in the present article shall affect in any way the rules of international law governing liability for nuclear damage, or other rules of international law. Если в связи с преступлением, описанным в статье 2, произошло распространение, то ничто в настоящей статье никоим образом не затрагивает нормы международного права, регулирующие ответственность за ядерный ущерб, или иные нормы международного права.
Among other things, the Act contains rules for procedures and conditions in connection with the establishment of compulsory mental health care. It also contains rules concerning inspection and reconsideration of administrative decisions made by mental health services. В нем, в частности, содержатся нормы, касающиеся процедур и условий в связи с введением системы обязательной психиатрической помощи, а также нормы, касающиеся проверки и повторного рассмотрения административных решений, принятых психиатрическими службами.
While there was a preference in the Commission not to address questions of persons expelled during an armed conflict, it was maintained that existing rules on armed conflict could not be entirely disregarded because international humanitarian law included precise rules on expulsion of aliens. Хотя Комиссия предпочитает не вдаваться в вопросы, касающиеся высылки лиц в период вооруженного конфликта, отмечено, что нельзя полностью игнорировать существующие нормы, касающиеся вооруженного конфликта, поскольку международное гуманитарное право предусматривает четкие правила высылки иностранцев.
Whereas the failure of a convention codifying customary rules of international law could lead to the questioning of the generally binding nature of those rules, there would be no such risk in considering the progressive development of international law through a framework convention. В то время как неудача конвенции, в которой кодифицируются обычные нормы международного права, может привести к тому, что общеобязательный характер этих норм будет подвергнут сомнению, последовательное развитие международного права путем выработки рамочной конвенции не повлечет за собой риска такого рода.
In the assessment it replaced the reference to German non-mandatory rules by reference to the rules of the CISG, namely Art. 74(2) CISG, and held that exclusion of liability in the terms and conditions to be void. В ходе такой оценки суд заменил ссылку на диспозитивные нормы права Германии ссылкой на положения КМКПТ, а именно на статью 74(2), и постановил, что исключение ответственности в общих условиях не имеет силы.
The issues concerning damages to be paid to third parties in such cases are complex and may be governed not by rules of the law applicable to the project agreement governing contractual liability, but rather by applicable legal rules governing extra-contractual liability, which are often mandatory. Вопросы, связанные с возмещением ущерба третьим сторонам в подобных случаях, являются сложными и могут подчиняться не нормам права, применимого к проектному соглашению и регулирующему вопросы ответственности из договора, а применимым юридическим нормам, регулирующим вопросы внедоговорной ответственности, причем такие нормы часто носят императивный характер.
Other members considered that the existence of rules in international law essential to the protection of the fundamental interests of the international community as a whole and the fact that those rules were quite often breached were today generally admitted. По мнению других членов, в настоящее время общепризнано существование норм международного права, имеющих основополагающее значение для обеспечения жизненно важных интересов международного сообщества в целом, и факт того, что эти нормы довольно часто нарушаются.
It should also be noted that, where domestic rules are not compatible with international rules, the Supreme Court has decided that the international rule should take precedence over the domestic Кроме того, уместно указать на то, что в тех случаях, когда внутренние нормы не соответствуют международным нормам, Верховный суд принимал решения о том, что международная норма имеет преимущественную силу над внутренней.
With regard to the question of a general rule on attributing conduct to an international organization, reference should be made to the "rules of the organization", specifically, its constituent instrument, internal regulations and other rules and the decisions adopted by its organs. Что касается вопроса об общей норме присвоения ответственности за поведение международной организации, то следует включить ссылку на «правила организации», а конкретно на ее уставной документ, ее регламент и другие нормы, а также решения, принятые ее органами.
The above rules do not specifically refer to proceeds, on the assumption that the conflict-of-laws rules for proceeds should, in principle, be the same as those applicable to a security right initially obtained over the same type of property. Вышеупомянутые правила не касаются конкретно поступлений в силу того предположения, что коллизионные нормы в отношении поступлений должны в принципе быть такими же, что и нормы, применимые к обеспечительному праву, которое было первоначально получено в этой же категории имущества.
In addition to the Constitution and the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, the rules of international law governing freedom of conscience are given effect in a number of other Uzbek legislative instruments, specifically in the rules contained in the Criminal Code. Помимо Конституции и Закона "О свободе совести и религиозных организациях" международно-правовые нормы, регламентирующие свободу совести, имплементированы в ряде других законодательных актов Узбекистана, в частности в нормах Уголовного кодекса.
It was noted, however, that the purpose of insolvency rules was to allow creditors to make informed decisions regarding how they should proceed and that, generally, it would not be practical for specific insolvency rules to be created to deal with fraud. При этом, однако, отмечалось, что нормы о несостоятельности принимались для того, чтобы предоставить кредиторам возможность выносить обоснованные решения относительно своих дальнейших действий, и что с практической точки зрения нецелесообразно принимать конкретные нормы о несостоятельности, которыми регулировались бы случаи, связанные с мошенничеством.
In the absence of a treaty regulating the matter concerned, the rules of international law on treaty interpretation applied in accordance with draft article 5, which constituted a reference to the rules established under articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. В отсутствие договора, регулирующего соответствующий вопрос, применяются нормы международного права о толковании международных договоров в соответствии с проектом статьи 5, который представляет собой ссылку на нормы, предусмотренные в статьях 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров.
Any such rules would have to take account of the general rules of insolvency law and the overall effect on the insolvency estate, as well as law relating to intellectual property. Любые такие нормы должны учитывать общие нормы законодательства о несостоятельности и общие последствия для имущественной массы в деле о несостоятельности, а также законодательство об интеллектуальной собственности.
The vast majority of treaties establishing international organizations actually do combine rules relating to the organization, structure and functioning of the organization, on the one hand, with material rules establishing specific obligations for the organization and/or its member States, on the other hand. Подавляющее большинство договоров, учреждающих международные организации, сочетают нормы, касающиеся организации, структуры и функционирования организации, с одной стороны, и материальные нормы, создающие конкретные обязательства для организации и/или ее государств-членов, - с другой.
However, as it contains specific provisions on the effect of armed conflict on the internal market, and given the specific legal nature of the Community, member States would apply these Community rules rather than general international law rules, as codified in the project. Однако в силу того, что в нем содержатся конкретные положения о последствиях вооруженных конфликтов для внутреннего рынка, и с учетом специфики нормативной базы Сообщества, государства-члены будут применять эти нормы Сообщества, а не общие нормы международного права, закрепленные в проекте.