| Other States conceive them as rules simply mirroring the terms of an agreement that parties would have negotiated had they turned their attention to particular points. | По мнению других государств, эти нормы просто отражают условия соглашения, о которых стороны договорились бы, если бы обратили внимание на конкретные вопросы. |
| Two such rules, one focusing on the grantor's obligations and the other on the secured creditor's rights, are common. | Широко распространены две такие нормы: одна касается обязательств лица, предоставляющего право, а другая - прав обеспеченного кредитора. |
| That required the streamlining of rules and work patterns, in line with the best public and private practices. | Для этого необходимо упорядочить нормы и процедуры работы, приведя их в соответствие с передовым опытом других организаций и частных компаний. |
| Under article 255 of the Convention, States are encouraged to adopt reasonable rules, regulations and procedures to promote and facilitate marine scientific research beyond their territorial waters. | В статье 255 Конвенции государствам предлагается принимать разумные нормы, правила и процедуры для содействия и облегчения морских научных исследований, проводимых за пределами их территориальных вод. |
| The principles of LOAC referred to above, and the rules specifically provided for in Conventional Weapons Convention Protocol V are included in that manual. | В это наставление включены вышеупомянутые принципы ПВК, а также нормы, конкретно закрепленные в Протоколе V к Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
| However, in parallel with liberalisation of capital markets, prudential rules and supervision must be further developed to avoid the risks resulting from turmoils in financial markets. | Однако параллельно с либерализацией рынков капитала необходимо доработать нормы проденциального регулирования и надзора во избежание рисков, возникающих в результате потрясений на финансовых рынках. |
| Wide-scale and fast change; rules rather hard but unstable | Широкомасштабные и быстрые изменения; жесткие, но довольно нестабильные нормы |
| the mandatory procedural rules which must be followed in the conduct of the arbitral proceedings in that place; | обязательные процессуальные нормы, которые должны соблюдаться при проведении арбитражного разбирательства в этом месте; |
| 6.2 The United Nations force shall respect the rules prohibiting or restricting the use of certain weapons and methods of combat under the relevant instruments of international humanitarian law. | 6.2 Силы Организации Объединенных Наций соблюдают нормы, запрещающие или ограничивающие использование определенных видов оружия и методов ведения военных действий согласно соответствующим документам международного гуманитарного права. |
| The countries in the region were convinced that it was necessary to place agricultural trade under the same rules that governed other products. | Страны этого региона убеждены в том, что торговля сельскохозяйственной продукцией должна подпадать под те же нормы, которые регулируют торговлю в других секторах. |
| The Intergovernmental Organization for International Carriage by Rail (OTIF) is revising the existing rules governing the transport of goods by rail (CIM). | Межправительственная организация по международным железнодорожным перевозкам (ОТИФ) пересматривает действующие нормы, регулирующие грузовые железнодорожные перевозки (МГК). |
| Relevant rules of international law binding the Government of the Sudan | Соответствующие нормы международного права, имеющие обязательную силу для правительства Судана |
| UNCTAD ought to participate actively in all international forums where the international rules and standards of electronic commerce were being developed, to protect the interests of the developing countries. | Для защиты интересов развивающихся стран ЮНКТАД следует принимать активное участие во всех международных форумах, где разрабатываются международные нормы и стандарты электронной торговли. |
| Another concern was that the Commission was seemingly formulating general abstract rules on the basis of the special case of one international organization, the European Community. | Другой вызывающий обеспокоенность вопрос состоит в том, что Комиссия, видимо, формулирует общие абстрактные нормы, базируясь на конкретном примере одной международной организации - Европейского сообщества. |
| The compliance system is likely to comprise a series of building blocks, covering rules at both the national and international levels. | Система обеспечения соблюдения, вероятно, должна включать в себя ряд системообразующих блоков, которые должны охватывать нормы, существующие на национальном и международном уровнях. |
| The rules intended to guarantee professional equality between men and women can be traced back to a provision of the Preamble to the 1946 Constitution. | Нормы, которые призваны обеспечивать равенство мужчин и женщин в профессиональной сфере, проистекают из положения преамбулы Конституции 1946 года. |
| This can only be realized in a forum where the rules of international law are observed, and we look forward to continued dialogue in this regard. | Этого можно достичь только на форуме, где соблюдаются нормы международного права, и мы с нетерпением ждем продолжения диалога по этой теме. |
| The organization act will also define the rules governing the organization and functioning of institutions, in particular the Assembly. | Кроме того, органический закон определит нормы организации и демократического функционирования институтов, в частности ассамблеи Французской Полинезии. |
| Agriculture should cease to be treated as a special case and should be subject to the same trading rules as other products. | Необходимо отказаться от особого режима, существующего в сельскохозяйственном секторе, и распространить на этот сектор торговые нормы, действующие в отношении других товаров. |
| However, trade liberalization must not be a vehicle for undermining domestic environmental and health standards which are consistent with international trade rules. | Однако либерализация торговли не должна подрывать нормы охраны окружающей среды и здоровья, которые согласуются с международными правилами торговли. |
| Two sets of rules govern these matters: | При этом действуют нормы двух видов: |
| The rules concerning health and safety at work occupy a large part of the legislation governing employees' activities. | Нормы безопасности и гигиены труда занимают одно из главных мест среди положений, регулирующих деятельность лиц наемного труда. |
| In either instance, however, most States provide that general conflict-of-laws rules applying outside of insolvency proceedings would govern these matters, subject to the limitations discussed below. | В любом из названных случаев большинство государств все же предусматривают, что эти вопросы, за приводимыми ниже исключениями, регулируются общие нормы коллизионного права, применяемые за рамками производства по делам о несостоятельности. |
| It was highlighted that the current rules of IHL are not sufficiently precise and, as a result, allow diverse interpretations of many key provisions. | Было отмечено, что нынешние нормы МГП носят недостаточно точный характер и в результате допускают различные интерпретации многих ключевых положений. |
| It is not appropriate for a framework convention to foresee any compulsory rules regarding the settlement of disputes and not to leave this issue to the discretion of the States concerned. | Представляется неправильным, чтобы рамочная конвенция предусматривала любые обязательные нормы в отношении урегулирования споров и не оставляла этот вопрос на усмотрение заинтересованных государств. |