Also, in some legal systems, there are special mandatory rules governing the extra-contractual liability of public authorities to which the contracting authority may be subject. |
Кроме того, в некоторых правовых системах имеются специальные императивные нормы, которые регулируют вопросы внедоговорной ответственности публичных органов и которые могут распространяться на организацию-заказчика. |
Furthermore, it is important that the rules covering the functioning of contracting authorities and the monitoring of public contracts ensure the required degree of transparency and integrity. |
Кроме того, важно, чтобы нормы, регулирующие деятельность организаций-заказчиков и осуществление контроля за исполнением публичных контрактов, обеспечивали необходимую степень прозрачности и объективности. |
We should start to consider how to elaborate some criteria and rules aimed at the prevention of humanitarian catastrophes or alleviation of profound human suffering. |
Мы должны приступить к рассмотрению вопроса о том, как усовершенствовать некоторые критерии и нормы, нацеленные на предотвращение гуманитарных катастроф или облегчение серьезных людских страданий. |
In this connection, we believe that principles and rules on the observance of international humanitarian law by peacekeepers, promulgated this year by the Secretary-General, have set a good example. |
В этой связи мы полагаем, что провозглашенные в этом году Генеральным секретарем принципы и нормы по соблюдению миротворцами международного гуманитарного права служат положительным примером. |
We are currently committed to eliminating all bureaucratic obstacles to free economic activity throughout the country, endeavouring in this way to establish the rules of social liberalism and the market economy. |
В настоящее время мы привержены ликвидации всех бюрократических препятствий на пути свободной экономической деятельности по всей стране, стремясь установить нормы социального либерализма и рыночной экономики. |
Although the process of decolonization had been largely completed, there were still colonial situations to which the rules of nationality contained in the articles would apply. |
Хотя процесс деколонизации в значительной мере завершен, по-прежнему существуют колониальные ситуации, к которым применимы нормы в отношении гражданства, содержащиеся в статьях. |
As ancient African societies well knew, rules did not lead to a better world if their underlying spirit was not positive. |
Существовавшим в Африке в давние времена обществам было хорошо известно, что нормы не способствуют улучшению жизни на планете, если только по своей сути они не имеют позитивной направленности. |
Paragraph (b) set out rules for the attribution of the nationality of a successor State to persons concerned having their habitual residence outside its territory. |
В пункте (Ь) излагаются нормы предоставления гражданства государства-преемника затрагиваемым лицам, имеющим свое обычное место жительства за пределами его территории. |
Statutory rules of States parties would be given primacy with regard to the conflict of priority between the insolvency administrator and the assignees. |
Нормы статутного права государств-участников получат приоритет для определения очередности при возникновении коллизии между конкурсным управляющим и цессионариями. |
Included in these new global ground rules are standards for such areas as fiscal and monetary policies, accounting, corporate governance, and securities and insurance regulation. |
В эти новые основные глобальные правила включены нормы для таких областей, как фискальная и монетарная политика, бухгалтерский учет, корпоративное управление, и регулирование страхования и ценных бумаг. |
Article 20 (Obligations of conduct and obligations of result) should be placed in a framework of material and procedural rules. |
В основе статьи 20 (Обязательства поведения и обязательства результата) должны лежать материальные и процессуальные нормы. |
The study should identify, inter alia, common rules of human rights law and international humanitarian law that are applicable in all circumstances. |
Была поставлена задача установить, в частности, общие нормы права по правам человека и международного гуманитарного права, применимые во всех обстоятельствах. |
The administrative bodies are responsible for identifying all forms of behaviour which violate the rules of transparency and the free operation of the market. |
На административные органы возложены функции по выявлению любых действий, нарушающих, с одной стороны, нормы транспарентности и, с другой стороны, свободное функционирование рыночного механизма. |
In the view of the Special Rapporteur, moreover, it would be difficult to elaborate rules which were common to the unilateral acts of States and of international organizations. |
Кроме того, по мнению Специального докладчика было бы затруднительно разрабатывать нормы, одинаковые для односторонних актов государств и международных организаций. |
An attempt might certainly be made to extrapolate from the law in these domains and to set out rules which were applicable to unilateral acts in general. |
Разумеется, можно было бы попытаться произвести экстраполяцию права в этих областях и установить нормы, применимые в отношении всех односторонних актов. |
The Council reiterates its condemnation of such acts and once again calls upon all those concerned to comply strictly with the relevant rules of international law. |
Совет вновь заявляет о своем осуждении подобных актов и еще раз призывает всех, кого это касается, строго соблюдать надлежащие нормы международного права. |
We support the proposal of the Non-Aligned Movement to lay down specific measures and rules for sanctions and to strictly observe the provisions of the Charter. |
Мы поддерживаем предложение Движения неприсоединения о необходимости зафиксировать конкретные меры и нормы, связанные с введением санкций, и строго соблюдать положения Устава. |
It contains rules of an eminently adjective or procedural nature, designed to enable the rights established in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to be exercised. |
Он содержал нормы преимущественно вспомогательного или процедурного характера, обеспечивающие осуществление прав, предусмотренных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
The most important rules and principles that ensure the application of those standards in Jordan can be summarized as follows: |
Наиболее важные нормы и принципы, обеспечивающие применение этих стандартов в Иордании, можно резюмировать следующим образом: |
According to information received from the ICRC, the study will reflect State practice drawn from national and international sources with reference to certain concepts, rather than treaty rules. |
Согласно информации, полученной от МККК, в этом исследовании будет отражена государственная практика, информация о которой будет получена из национальных и международных источников, со ссылкой на некоторые концепции, а не на договорные нормы. |
Civil registration rules, within the framework of existing legislation; |
нормы, регулирующие гражданское состояние в рамках существующих законов; |
Specific rules concerning the use of the Slovene and Croat languages before judicial courts or administrative authorities are laid down in the Ethnic Group Act. |
Конкретные нормы, касающиеся использования словенского и хорватского языков в судах или административных органах, излагаются в Законе об этнических группах. |
Consequently, the above-mentioned legislation concerning government and public sector employees contains detailed rules concerning promotion to higher grades in accordance with the schedules annexed to that legislation. |
В этой связи вышеупомянутый законодательный акт, касающийся административных работников и государственных служащих из числа гражданских лиц, содержит подробные нормы, регламентирующие продвижение по службе в соответствии со схемой, содержащейся в приложении к этому законодательному акту. |
The question of whether rules should be classified as primary or secondary, however, also depended on the specific issues involved. |
Однако вопрос о том, следует ли эти нормы классифицировать в качестве первичных или вторичных, зависит также от характера вопросов в каком-либо конкретном случае. |
Given the unique nature of the obligation to make reparation in such cases, the rules on reparation should embody certain principles supplementary to those governing liability for unlawful acts. |
С учетом уникального характера обязательства производить возмещение в таких случаях нормы о возмещении должны отражать определенные принципы, играющие вспомогательную роль по отношению к принципам, регулирующим ответственность за противоправные деяния. |