| Some delegations want to add the concept of universal recognition to qualify "fundamental rules of international law". | Некоторые делегации хотели бы обусловить термин «основополагающие нормы международного права» понятием всеобщего признания. |
| The rules formulated would have the force of law. | Формулируемые нормы могут приобрести силу закона. |
| In many cases, these standards include rules relating to reporting on matters involving race. | Эти стандарты часто включают нормы в отношении подачи информации по вопросам, касающимся расовых отношений. |
| These obligations are cumulative: an attack must comply with all of the rules in order to be lawful. | Эти обязательства носят кумулятивный характер: чтобы нападение было законным, должны соблюдаться все эти нормы. |
| The Act also lays down rules on specific aspects of the medical, social and vocational rehabilitation of people with disabilities. | В законе также определены нормы, регулирующие конкретные мероприятия по проведению медицинской, социальной и профессиональной реабилитации инвалидов. |
| In this respect, it is also worth noting that there are no binding international rules concerning asylum procedures. | В этой связи следует также отметить, что в отношении процедур предоставления убежища не действуют никакие международные нормы, имеющие обязательную силу. |
| These rules apply to all requests for judicial cooperation issued or received under the law or the relevant applicable bilateral or multilateral treaties. | Эти нормы применимы в отношении любых просьб о правовом сотрудничестве, направленных или полученных в соответствии с законом или действующими двусторонними или многосторонними договорами в этой области. |
| Necessary changes have been made to legislative rules seriously restricting procuratorial interference in judicial proceedings. | Введены необходимые изменения в законодательные нормы, серьезно ограничивающие вмешательство органов прокуратуры в судопроизводство. |
| A summary of those responses follows, showing the percentage of Respondent States that identified particular IHL principles and rules. | Далее приводится резюме этих ответов с указанием процентной доли государств-респондентов, которые идентифицировали конкретные принципы и нормы МГП. |
| The relevant specific rules and obligations of IHL are themselves the product of a sensitive balancing of the general principles of military necessity and humanity. | Соответствующие конкретные нормы и обязательства по МГП сами являются плодом деликатной балансировки общих принципов военной необходимости и гуманности. |
| While some have incorporated the rules into their existing domestic criminal codes or criminal justice systems, others have enacted specific domestic legislation. | Если одни инкорпорировали нормы в свои существующие внутренние уголовные кодексы или системы уголовного правосудия, то другие ввели конкретное внутреннее законодательство. |
| All of the principles and rules listed in the above question are therefore relevant to the use of explosive munitions. | И поэтому к применению взрывоопасных боеприпасов имеют отношение все принципы и нормы, перечисленные выше в вопросе. |
| The principles and rules of IHL are also covered in the curricula for strategic, operational and tactical training in Navy Ministry training facilities. | Принципы и нормы МГП также охватываются учебными программами стратегической, оперативной и тактической подготовки в учебно-тренировочных заведениях Министерства ВМФ. |
| The existing rules and policies have made it possible for women to report cases of violence. | Действующие ныне нормы и проводимая политика дали женщинам возможность подавать заявления о случаях насилия. |
| At the same time, the proposed rules were flexible enough to cater for the diversity of national legal systems. | В то же время предлагаемые нормы являются достаточно гибкими, чтобы обслужить разнообразные национальные правовые системы. |
| Those rules had to guarantee due process and conform to a higher set of norms predicated on international treaties or the principles of natural justice. | Эти нормы должны гарантировать должную процедуру и соответствовать вышестоящему своду норм, утвержденных в международных договорах, или принципам естественной справедливости. |
| Any suggestion that special rules or reservations might apply to treaties in different fields, such as human rights would not be helpful. | Идея о том, что специальные нормы или оговорки могут применяться к договорам в различных областях, таких, как права человека, не будет продуктивной. |
| In certain areas, however, no rules or guidelines to regulate inter-state cooperation exist. | Однако в некоторых областях нормы или руководящие положения, регулирующие межгосударственное сотрудничество, отсутствуют. |
| These rules have been addressed by the International Law Commission in its consideration of other topics. | Эти нормы были изучены Комиссией международного права при рассмотрении ею других тем. |
| In addition, these more recent rules may not be as fully developed or as well established. | Кроме того, более недавние нормы могут быть не в полной мере развиты или утвердившимися. |
| The relevant treaty rules and standards relating to the expulsion of aliens may reflect general international law to some extent. | Соответствующие договорные нормы и стандарты, касающиеся высылки иностранцев, возможно, в определенной степени отражают общее международное право. |
| These rules may be dispersed amongst various enactments or may constitute a coherent system regulating all aspects of the movement of persons across borders. | Эти нормы могут быть распылены между различными актами или составлять стройную систему, регулирующую все аспекты передвижения лиц через границы. |
| It is sufficient to note that both of these fields of international law may contain relevant rules for the present topic. | Достаточно отметить, что обе эти области международного права могут содержать нормы, имеющие отношение к настоящей теме. |
| As to Ethiopian nationals, international human rights law provided relevant rules. | Что касается эфиопских граждан, международное право прав человека предусматривало релевантные нормы. |
| However, all potentially applicable legal rules required humane treatment and provided broadly similar protection. | Однако все потенциально применимые правовые нормы требовали гуманного обращения и предусматривали аналогичную широкую защиту. |