Some delegations want to add the concept of universal recognition to qualify "fundamental rules of international law". |
Некоторые делегации хотели бы обусловить термин «основополагающие нормы международного права» понятием всеобщего признания. |
The rules formulated would have the force of law. |
Формулируемые нормы могут приобрести силу закона. |
In many cases, these standards include rules relating to reporting on matters involving race. |
Эти стандарты часто включают нормы в отношении подачи информации по вопросам, касающимся расовых отношений. |
These obligations are cumulative: an attack must comply with all of the rules in order to be lawful. |
Эти обязательства носят кумулятивный характер: чтобы нападение было законным, должны соблюдаться все эти нормы. |
The Act also lays down rules on specific aspects of the medical, social and vocational rehabilitation of people with disabilities. |
В законе также определены нормы, регулирующие конкретные мероприятия по проведению медицинской, социальной и профессиональной реабилитации инвалидов. |
In this respect, it is also worth noting that there are no binding international rules concerning asylum procedures. |
В этой связи следует также отметить, что в отношении процедур предоставления убежища не действуют никакие международные нормы, имеющие обязательную силу. |
These rules apply to all requests for judicial cooperation issued or received under the law or the relevant applicable bilateral or multilateral treaties. |
Эти нормы применимы в отношении любых просьб о правовом сотрудничестве, направленных или полученных в соответствии с законом или действующими двусторонними или многосторонними договорами в этой области. |
Necessary changes have been made to legislative rules seriously restricting procuratorial interference in judicial proceedings. |
Введены необходимые изменения в законодательные нормы, серьезно ограничивающие вмешательство органов прокуратуры в судопроизводство. |
A summary of those responses follows, showing the percentage of Respondent States that identified particular IHL principles and rules. |
Далее приводится резюме этих ответов с указанием процентной доли государств-респондентов, которые идентифицировали конкретные принципы и нормы МГП. |
The relevant specific rules and obligations of IHL are themselves the product of a sensitive balancing of the general principles of military necessity and humanity. |
Соответствующие конкретные нормы и обязательства по МГП сами являются плодом деликатной балансировки общих принципов военной необходимости и гуманности. |
While some have incorporated the rules into their existing domestic criminal codes or criminal justice systems, others have enacted specific domestic legislation. |
Если одни инкорпорировали нормы в свои существующие внутренние уголовные кодексы или системы уголовного правосудия, то другие ввели конкретное внутреннее законодательство. |
All of the principles and rules listed in the above question are therefore relevant to the use of explosive munitions. |
И поэтому к применению взрывоопасных боеприпасов имеют отношение все принципы и нормы, перечисленные выше в вопросе. |
The principles and rules of IHL are also covered in the curricula for strategic, operational and tactical training in Navy Ministry training facilities. |
Принципы и нормы МГП также охватываются учебными программами стратегической, оперативной и тактической подготовки в учебно-тренировочных заведениях Министерства ВМФ. |
The existing rules and policies have made it possible for women to report cases of violence. |
Действующие ныне нормы и проводимая политика дали женщинам возможность подавать заявления о случаях насилия. |
At the same time, the proposed rules were flexible enough to cater for the diversity of national legal systems. |
В то же время предлагаемые нормы являются достаточно гибкими, чтобы обслужить разнообразные национальные правовые системы. |
Those rules had to guarantee due process and conform to a higher set of norms predicated on international treaties or the principles of natural justice. |
Эти нормы должны гарантировать должную процедуру и соответствовать вышестоящему своду норм, утвержденных в международных договорах, или принципам естественной справедливости. |
Any suggestion that special rules or reservations might apply to treaties in different fields, such as human rights would not be helpful. |
Идея о том, что специальные нормы или оговорки могут применяться к договорам в различных областях, таких, как права человека, не будет продуктивной. |
In certain areas, however, no rules or guidelines to regulate inter-state cooperation exist. |
Однако в некоторых областях нормы или руководящие положения, регулирующие межгосударственное сотрудничество, отсутствуют. |
These rules have been addressed by the International Law Commission in its consideration of other topics. |
Эти нормы были изучены Комиссией международного права при рассмотрении ею других тем. |
In addition, these more recent rules may not be as fully developed or as well established. |
Кроме того, более недавние нормы могут быть не в полной мере развиты или утвердившимися. |
The relevant treaty rules and standards relating to the expulsion of aliens may reflect general international law to some extent. |
Соответствующие договорные нормы и стандарты, касающиеся высылки иностранцев, возможно, в определенной степени отражают общее международное право. |
These rules may be dispersed amongst various enactments or may constitute a coherent system regulating all aspects of the movement of persons across borders. |
Эти нормы могут быть распылены между различными актами или составлять стройную систему, регулирующую все аспекты передвижения лиц через границы. |
It is sufficient to note that both of these fields of international law may contain relevant rules for the present topic. |
Достаточно отметить, что обе эти области международного права могут содержать нормы, имеющие отношение к настоящей теме. |
As to Ethiopian nationals, international human rights law provided relevant rules. |
Что касается эфиопских граждан, международное право прав человека предусматривало релевантные нормы. |
However, all potentially applicable legal rules required humane treatment and provided broadly similar protection. |
Однако все потенциально применимые правовые нормы требовали гуманного обращения и предусматривали аналогичную широкую защиту. |