Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
Violation of any of the established rules gives a detainee the right to claim compensation from the State for the injury suffered and the Supreme Court of Justice will order immediate protection for him. Нарушение какой-либо предписанной нормы дает задержанному право потребовать у государства возмещения в связи с нанесенным ущербом, при этом Верховный суд незамедлительно издает распоряжение о его защите.
These rules will furthermore promote the maintenance of international peace and security by laying down universally accepted limits on the territorial sea, the contiguous zone, the exclusive economic zone and the continental shelf. Эти нормы будут и далее содействовать поддержанию международного мира и безопасности путем утверждения универсально приемлемых ограничений по территориальному морю, прилежащей зоне, исключительной экономической зоне и континентальному шельфу.
Even now, when that task seemed near completion, it was important to emphasize that the principles and rules which had governed the process were still valid and remained applicable to the remaining Non-Self-Governing Territories. Даже сегодня, когда эта задача представляется почти выполненной, важно подчеркнуть, что принципы и нормы, регулировавшие этот процесс, по-прежнему верны и могут применяться к остальным несамоуправляющимся территориям.
Afterwards, it is a matter of ensuring that those principles, and the rules that implement them, are being fairly applied to the facts of a particular case. Впоследствии задача будет заключаться в обеспечении того, чтобы эти принципы и нормы для их реализации справедливо применялись в отношении фактов по тому или иному конкретному делу.
In any event, national legislation and indigenous customary rules - given the changes undergone by the former - are compatible in a climate of full observance of human rights. В любом случае национальные законы и традиционные нормы коренных народов могут с учетом осуществленных в национальных законах изменений сосуществовать в атмосфере полного соблюдения прав человека.
Part 10 of the Act contains the rules on judicial trial and access to appeal, which are worded as follows: В части 10 этого закона содержатся нормы относительно рассмотрения дел судьями и возможности подачи апелляции, которые сформулированы следующим образом:
These rules, like the whole of the Code of Civil Procedure, were repealed on the entry into force of the new Code of Civil Procedure. Эти нормы, как и весь Гражданский процессуальный кодекс, были упразднены вступлением в силу нового Гражданского процессуального кодекса.
Existing written rules provided a clear answer not only in the case of newly independent States but also in other cases of State succession. Он считает, что действующие нормы писаного права дают ясный ответ не только в случае новых независимых государств, но и в других случаях правопреемства государств.
The Agreement, by incorporating the recognition given in recent years to the new principles and norms of the law of the sea, represents yet another extremely important landmark in the establishment of rules for civilized relations among peoples. Соглашение, инкорпорировавшее получившие признание в последние годы новые принципы и нормы морского права, лишь еще один, хотя и исключительно важный рубеж в становлении правил цивилизованного общения народов.
Such minimum standards should include basic judicial guarantees, limitations on the excessive use of force, the prohibition of deportation, rules pertaining to administrative or preventive detention and guarantees of humanitarian assistance. Эти минимальные нормы должны включать основные судебные гарантии, ограничения в отношении злоупотребления силой, запрет на депортацию, правила, касающиеся административного или предварительного заключения, и гарантии гуманитарной помощи.
Thus, attention was drawn to the lack of rules governing the procedure for suspending the activity of associations open to the public in the 1990 legislation concerning them in force in Russia. Так, было обращено внимание на отсутствие в действующем в России законодательстве об общественных объединениях 1990 года нормы, регулирующей порядок приостановления деятельности данных объединений.
The Act applies to all acts of public administration at both State and municipal levels, to the extent other acts of law do not provide for stricter rules. Новый закон применяется ко всем действиям государственной администрации как на общенациональном, так и муниципальном уровнях, за исключением тех случаев, когда другими законами предусматриваются более строгие нормы.
In this respect it would highlight the importance of the Convention on conventional weapons as the authoritative international instrument governing the use of anti-personnel land-mines and urge all States to comply with its applicable rules. В этой связи она подчеркивает значение Конвенции о конкретных видах обычных вооружений как авторитетного международного документа, регулирующего применение противопехотных наземных мин, и настоятельно призывает все государства выполнять применимые к ним нормы.
It is only natural that Governments try to draft the new rules of the Protocol in such a way that they entail the least complications for their own stockpile and their own use. Совершенно естественно, что правительства стараются выработать новые нормы Протокола таким образом, чтобы они влекли за собой наименьшие последствия для их собственных арсеналов и их собственного применения.
What is new about it, though, is that humanity, through various international laws and thanks to this Organization, has been able to establish legal rules of a mandatory nature to limit the threat of war and to make our planet more peaceful and secure. Новое в ней то, что человечество, действуя на основе различных международных законов и благодаря наличию данной Организации, сумело выработать имеющие обязательную силу правовые нормы, направленные на уменьшение угрозы войны и создание более спокойных и безопасных условий жизни на нашей планете.
In practice, regulations are used sparingly; more emphasis is placed on rules which are proposed by industry, in consultation with unions, and submitted to the Minister, who then has 60 days to approve or reject them. На практике правила используются в ограниченном масштабе; в этом случае больший упор делается на нормы, которые предложены самими железнодорожными компаниями в консультации с профсоюзами и представлены министру, который должен в течение 60 дней одобрить или отклонить эти правила.
However its application excludes those rules contained in instruments of a subregional or universal character to which not all States of the Organization of American States are party; Вместе с тем его применение исключает нормы, содержащиеся в документах субрегионального или универсального характера, сторонами которых являются не все государства - члены Организации американских государств;
The Committee considered the rules of international law applicable to diplomatic protection, State responsibility, and the minimum rights of aliens regarding the protection of property rights of nationals. Комитет рассмотрел нормы международного права, применимые к дипломатической защите, ответственности государств и минимальным правам иностранцев в отношении защиты имущественных прав граждан.
In the Committee's view the following principles and rules are generally accepted by the member States in this regard: По мнению Комитета, среди государств-членов, как правило, приняты в этой связи нижеследующие принципы и нормы:
Such instruments establish minimum rules which are applicable to emergency situations and provide not only that rights may not be suspended under any circumstances, but also state the legal requirements to which any suspension is subject. Такие договоры устанавливают минимальные нормы, которые применяются в случае чрезвычайных положений и не только обеспечивают, чтобы ни при каких обстоятельствах не приостанавливалось действие прав, но и определяют правовые требования, выполнение которых необходимо для любого приостановления их действия.
One view was that all the necessary principles and rules should be formulated in an integral manner, contained in the Statute or annexes thereto, and adopted by the States parties. Согласно одному мнению, все необходимые принципы и нормы должны быть сформулированы комплексно, войдя в Устав или приложения к нему, и пройти утверждение государствами-членами.
As regards the wording of paragraph 3 of article 25, it was according to one view sufficient for the Statute; more detailed rules specified in the preceding paragraphs could be placed in a second-tier instrument. Что касается формулировки пункта 3 статьи 25, то, согласно одному мнению, для Устава она достаточна; более подробные нормы, оговариваемые в предшествующих пунктах, можно было бы поместить в документе второго порядка.
These points will be examined below, beginning with issues of a general nature, then the basic principles governing the use of watercourses and, lastly, institutional and procedural rules. Ниже приводится изложение этих моментов и последовательно анализируются проблемы общего порядка, основные принципы в области использования водотоков и институциональные и процедурные нормы.
The framework agreement will provide for watercourse States general principles and rules governing the uses of international watercourses and set guidelines for negotiation of future agreements. Рамочное соглашение установит для государств водотока общие принципы и нормы, регулирующие использование международных водотоков, и определит руководящие принципы для ведения переговоров по будущим соглашениям.
It is equally clear that other rules, such as the one dealing with the settlement of disputes, to name but one, are purely of a treaty nature. Бесспорно также и то, что другие нормы, хотя бы нормы, касающиеся урегулирования споров, носят сугубо конвенционный характер.