Yet other rules were adopted at the 1974-1977 Diplomatic Conference as provisions that spelled out general principles universally accepted by States. |
И тем не менее, на Дипломатической конференции 1974 - 1977 годов были приняты также другие нормы в качестве положений, раскрывающих общие принципы, принятые всеми государствами. |
In fact, rules provided for in international conventions that have been duly ratified or approved automatically apply in domestic law following their official publication. |
В самом деле, нормы, закрепленные в надлежащим образом ратифицированных или одобренных международных конвенциях, после их официального опубликования автоматически становятся частью внутреннего законодательства. |
It was also observed that, for that reason, modern secured transactions laws in a number of countries contained conflict of laws rules. |
Было также отмечено, что по этой причине современное законодательство об обеспеченных сделках в ряде стран содержит нормы коллизионного права. |
Thus, the general rules on contract formation, articles 14 and 18 CISG, were applicable. |
В связи с этим применялись общие нормы о заключении договора, а именно статьи 14 и 18 КМКТ. |
A further approach specifies that the conflict-of-laws rules of a third country should apply if application of the laws of the jurisdictions involved leads to conflicting results. |
Согласно еще одному подходу уточняется, что если применение законов вовлеченных в дело стран ведет к противоречивым результатам, то следует применять коллизионные нормы третьей страны. |
During the negotiations of the expert group, a number of States wished to introduce rules on State responsibility into the Protocol. |
В ходе переговоров в рамках группы экспертов ряд государств высказали пожелание о том, чтобы в Протокол были включены нормы, касающиеся ответственности государств. |
As a minimum that should include an obligation for its signatories to impose criminal penalties on those who flout its rules. |
Как минимум, сюда необходимо включить положение о том, что подписавшие его стороны обязаны преследовать в уголовном порядке тех, кто нарушает нормы договора. |
In some high-risk areas, it might be necessary for a mission to have stricter rules than those contained in the 2003 bulletin. |
В некоторых районах с высокой степенью риска миссии, возможно, придется вводить более строгие нормы, чем те, которые сформулированы в бюллетене 2003 года. |
These rules have been followed since 19 April 1995, even before Andorra's admission to ICAO on 26 January 2001. |
Эти нормы выполняются с 19 апреля 1995 года, т.е. еще до вступления Андорры в ИКАО, имевшего место 26 января 2001 года. |
WTO rules on safeguards, AD and countervailing measures remain the most frequently invoked in disputes, but agriculture, services and development issues have emerged as new sources of contention. |
Наиболее часто предметом споров являются нормы ВТО, касающиеся защитных, антидемпинговых и компенсационных мер, хотя в последнее время новыми источниками разногласий выступают вопросы в таких областях, как сельское хозяйство, услуги и развитие. |
This, of course, was the case with the European Community itself when the Treaty of Rome was made to include competition rules. |
Безусловно, это имело место в Европейском сообществе, когда в Римский договор были включены нормы, регулирующие вопросы конкуренции. |
A number of developing countries, for example, had recently committed themselves to or were considering bilateral rules that went well beyond the TRIPS Agreement. |
Так, например, ряд развивающихся стран недавно обязались соблюдать или в настоящее время рассматривают двусторонние нормы, выходящие далеко за пределы Соглашения по ТАПИС. |
This principle applies without affecting the principles governing the rules of international legal cooperation, which is the context in which they should be interpreted. |
Этот принцип применяется без ущерба для принципов, регулирующих нормы международного сотрудничества в юридических вопросах, и должен рассматриваться с учетом этого. |
Draft solution: amendment to the legislative rules of the Government, including the following steps: |
Предлагаемое решение: внесение поправок в законодательные нормы, регулирующие деятельность правительства, включая следующие меры: |
The legislation on labour and employment contains rules to ensure equal access of men and women to employment, and specific measures are being taken. |
В законодательстве о труде и занятости содержатся нормы, обеспечивающие равный доступ к занятости мужчин и женщин, а также осуществляются конкретные меры. |
As regards regulatory regimes, specific laws have been enacted to regulate and enforce rules against concessionaires and privatized activities. |
Что касается регулятивных режимов, то приняты специальные законы, устанавливающие правовые нормы и обеспечивающие их применение в отношении концессионеров и деятельности приватизированных предприятий. |
(e) Pertinent national legislation and international rules, standards and guidelines exist, |
е) существуют соответствующие национальные законодательные нормы и международные правила, стандарты и руководящие принципы, |
Annex United Nations peacekeeping personnel: status and rules of conduct and discipline |
Приложение Миротворческий персонал Организации Объединенных Наций: статус, правила поведения и дисциплинарные нормы |
Much of international law has developed in this way, as the gradual extension of originally regional rules to areas outside the region. |
Многие международно-правовые нормы устанавливаются таким образом: в виде постепенного распространения первоначально считавшихся региональными норм на территории, лежащие за пределами этого региона. |
However, the challenges to the Treaty come not only from those who would act in contravention of or usurp its rules against proliferation. |
А ведь вызовы Договору исходят не только от тех, кто действовал бы в его нарушение или узурпировал его контрраспространенческие нормы. |
All rules relating to privacy and property rights must be in strict conformity with international human rights and humanitarian law norms. |
Все нормы, касающиеся неприкосновенности частной жизни и имущественных прав, должны строго соответствовать нормам международного права в области прав человека и гуманитарного права. |
Military tribunals must in all circumstances apply standards and procedures internationally recognized as guarantees of a fair trial, including the rules of international humanitarian law. |
Военные трибуналы должны при любых обстоятельствах применять нормы и процедуры, признанные на международном уровне в качестве гарантирующих справедливое судебное разбирательство, включая нормы международного гуманитарного права. |
According to information received by the Committee, agricultural workers are excluded from rules governing hours of work, overtime and statutory holiday pay in British Columbia. |
Согласно информации, полученной Комитетом, нормы, регулирующие продолжительность рабочего дня, сверхурочный труд и оплачиваемые праздничные дни в Британской Колумбии, не распространяются на работников, занятых в сельском хозяйстве. |
The applicable rules did not stem from customary law alone, but were closely linked to human rights regimes and other fields of international law. |
Применимые нормы не вытекают только из обычного права, они тесно связаны с режимами в области прав человека и в других областях международного права. |
The rules on attribution of conduct were considered to be of fundamental significance for successful work on all aspects of the present topic. |
Было выражено мнение о том, что нормы о присвоении поведения имеют основополагающее значение для успешной работы над всеми аспектами настоящей темы. |