The court concluded that CISG rules were more specific because they directly addressed substantive issues, and that therefore CISG rules should prevail over rules of private international law. |
Суд сделал вывод о том, что положения КМКПТ являются более конкретными, так как они непосредственно затрагивают вопросы материального права, и поэтому нормы КМКПТ должны иметь преимущественную силу перед нормами международного частного права. |
The first such core principle is that of party autonomy, whereby the law on arbitration defines general default rules, leaving the parties free to shape the rules of the process by agreement, within the scope of internationally accepted mandatory rules. |
Первым таким ключевым принципом является принцип автономии сторон, в соответствии с которым в арбитражном законодательстве определяются общие резервные нормы, предоставляющие сторонам свободу действий в отношении согласования правил проведения разбирательства с учетом международно принятых императивных норм. |
The Commission finds the current rules too lenient and proposes a tightening of the conditions for searches and the rules of procedure so as to correspond to the Danish rules. |
Комиссия находит действующие нормы излишне мягкими и предлагает ужесточить условия для проведения обыска и процессуальные нормы, с тем чтобы привести их в соответствие с датскими нормами. |
The rules in chapter IV of Part One were presented as secondary rules, but were essentially primary rules, and he thought it might be better to delete the chapter. |
Нормы, содержащиеся в главе IV Части первой, представляются в качестве вторичных норм, однако они в основном являются первичными нормами, и он считает, что было бы лучше исключить эту главу. |
To succeed in devising a single set of secondary rules they needed to be of such general nature that when States then adopt primary rules on some subject they are naturally tempted to adopt also secondary rules tailored for precisely the breach of those primary rules. |
Чтобы добиться успеха в разработке единого свода вторичных норм, они должны носить такой общий характер, чтобы государства, когда они впоследствии будут принимать первичные нормы по определенной теме, испытывали естественный соблазн принять и вторичные нормы, разработанные как раз для нарушения этих первичных норм. |
The rules contained in draft article 8 are of course residual. |
Нормы, излагаемые в проекте статьи 8, носят, разумеется, остаточный характер. |
GATS also contains - albeit limited - rules for subsidies. |
В ГАТС содержатся также - хотя и ограниченные - нормы, касающиеся субсидий. |
Article 31 addresses three different cases for which different rules apply. |
В статье 31 рассматриваются три различных случая, в отношении которых применяются различные нормы. |
Regional and local civil and hospital services apply the same rules on representativeness. |
Эти же нормы представительства действуют в государственных органах территориального управления и в государственной системе стационарных медицинских учреждений. |
Reviewed rules governing performance appraisal procedures for management and operational personnel. |
Пересмотрены нормы, определяющие порядок оценки качества работы как руководящих, так и оперативных сотрудников. |
The Declaration also expresses more specific rules on rights to natural resources. |
В Декларации закреплены также более конкретные нормы, имеющие отношение к правам на природные ресурсы. |
It had enacted legislation which defined corruption and established comprehensive rules on transparency and accountability. |
Кения приняла законодательство, в котором сформулировано определение коррупции, и установила исчерпывающие нормы в отношении транспарентности и отчетности. |
Such instructions were insufficient: written rules and an independent review mechanism were essential. |
Очевидно, что одних инструкций в этой связи недостаточно, поскольку необходимы письменные нормы и независимый механизм обжалования. |
The judiciary has also promulgated new rules to enhance human rights protection. |
Кроме того, судебными органами были приняты новые нормы по укреплению защиты прав человека. |
It added, however, that, when available, uniform substantive rules should prevail over private international law rules. |
Однако суд добавил, что преимущественную силу должны иметь единообразные материально-правовые нормы, если таковые имеются, а не нормы международного частного права. |
They do not deal with the primary rules of diplomatic protection, that is, the rules governing the treatment of aliens. |
В них не разбираются первичные нормы дипломатической защиты, а именно нормы, регулирующие обращение с иностранцами. |
Applicable law thus embraced the rules of treaty law and the rules of customary law. |
Таким образом, применимое право включает нормы договорного права и нормы обычного права. |
Instead, they survived as customary international law rules of a specific category. |
Вместо этого, данные нормы остаются в силе, будучи особой категорией норм международного обычного права. |
The development of technical interoperability and common safety rules. |
Ь) Были разработаны технические нормы эксплуатационной совместимости и общие предписания по безопасности. |
Some treaties, particularly those dealing with the protection of foreign investment, contain special rules on the settlement of disputes which exclude or depart substantially from the rules governing diplomatic protection. |
В некоторых договорах, особенно в тех, которые касаются защиты иностранных инвестиций, содержатся специальные нормы об урегулировании споров, исключающие или существенно отступающие от норм, регулирующих дипломатическую защиту. |
The Doctrine also explicitly requires commanders in all kinds of operations to obey rules of national and international law and to know how to apply these rules in concrete combat situations. |
Доктрина также эксплицитно требует от командиров во всякого рода операциях повиноваться нормам национального и международного право и знать, как применять эти нормы в конкретных боевых ситуациях. |
One of the major reasons for the relative ineffectiveness of some rules may be the still substantial differences in basic competition philosophies while another may be the fact that the rules are general and not specific. |
Одна из главных причин относительной неэффективности некоторых норм, возможно, заключается во все еще значительных различиях в общих подходах к конкуренции, в то время как другая причина может быть связана с тем обстоятельством, что эти нормы носят общий, а не конкретный характер. |
In principle, the rules of the court, including the rules of evidence, should be approved by the States parties. |
В принципе, нормы, регулирующие деятельность суда, включая правила доказывания, должны утверждаться государствами-участниками. |
In sum, it was necessary to set forth the secondary rules brought into play by the violation of primary rules. |
Короче говоря, речь идет о том, чтобы сформулировать вторичные нормы, которые будут применяться в случае нарушения первичных норм. |
All Trade Points have to conform to UNCTAD's rules and have to abide by the international rules and standards. |
Все центры по вопросам торговли должны соблюдать установленные ЮНКТАД нормы и придерживаться международных правил и стандартов. |