Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
Similarly, another representative encouraged the Commission to continue to study the general and specific rules applicable to the various types of unilateral acts and to build upon that in order to draft a complete and coherent set of rules on the matter. Аналогичным образом еще один представитель призвал Комиссию продолжать изучать общие и конкретные нормы, применимые к различным видам односторонних актов и развивать свою работу на этой основе, с тем чтобы выработать полный и целостный свод норм, касающихся этого вопроса.
The rules set forth in the Rent Act are valid for all leases for privately rented houses or flats and are only limited when a lease is subject to certain rules under other legislation. Нормы, изложенные в Законе об аренде, имеют силу применительно ко всем случаям аренды частных арендуемых домов или квартир, и их действие ограничено лишь в тех случаях, когда договор об аренде подпадает под действие определенных норм, предусмотренных другим законодательством.
Another proposal was made to replace the default provision that reference be made to conflict of laws rules failing designation by the parties with a reference to a direct choice of the rules of law most closely connected to the dispute. Прозвучало еще одно предложение заменить субсидиарное правило о том, что в отсутствие указания сторон учитываются коллизионные нормы, ссылкой на прямой выбор норм права, наиболее тесно связанного со спором.
The object and purpose of a treaty had to do with the aim underlying the essential rules, rights and obligations, rather than with those rules, rights and obligations themselves. Объект и цель договора имеют отношение скорее к конечной задаче, определяющей существенно важные нормы, права и обязанности, нежели непосредственно к этим нормам, правам и обязанностям.
They call upon a dispute-settlement body - or a lawyer seeking to find out "what the law is"- to situate the rules that are being invoked by those concerned in the context of other rules and principles that might have bearing upon a case. Они требуют от органа по урегулированию споров - или юриста, стремящегося выяснить, "в чем состоят требования права", - помещать нормы, на которые ссылаются заинтересованные стороны, в контекст других норм и принципов, которые могут иметь отношение к рассматриваемому делу.
These include: their understanding of the relevant principles and rules their views on how the rules are to be applied to munitions which may become ERW, and the approaches adopted for the national implementation of these legally binding obligations. Они включают: понимание ими соответствующих принципов и норм; их взгляды на то, как должны применяться нормы к боеприпасам, которые могут превращаться в ВПВ; и принятые подходы к национальному осуществлению этих юридически связывающих обязательств.
It should begin by formulating rules common to all unilateral acts and only then focus on the consideration of specific rules for particular categories of such acts. Ей следует прежде всего разработать общие нормы в отношении всех односторонних актов и лишь после этого приступать к рассмотрению конкретных норм в отношении конкретных категорий таких актов.
In some cases, the rules of public international law relating to treaties have to be consulted and implemented, while in other cases the rules specific to a particular international organization will be concerned. В одних случаях применять и соблюдать следует нормы международного публичного права, касающиеся договоров, в других же - специальные правила, характерные для той или иной соответствующей международной организации.
As of the moment of incorporation into the Greek legal order, the rules of international treaties as well as customary rules are directly applicable, as long as these provisions have a self-executing character. С момента включения в греческую систему права нормы международных договоров, а также нормы обычного права могут применяться непосредственно, постольку поскольку они не требуют специальных законодательных мероприятий.
"Art. 5 - The rules of family law are rules of public order and may not be waived at the wish of private individuals, subject to the penalty of nullification, except in the cases expressly permitted by law". "Статья 5 - Нормы, касающиеся права на создание семьи, относятся к категории публичного права и не могут нарушаться по воле частных лиц под угрозой объявления таких действий недействительными, за исключением случаев, четко предусмотренных законом".
The Federal Register, which is published each business day, includes all proposed rules, final rules, and notices issued by Federal agencies and organizations, as well as Executive Orders and other Presidential Documents. Федеральный регистр, публикуемый каждый рабочий день, включает все предложенные нормы, окончательные нормы и уведомления, выпущенные федеральными ведомствами и организациями, а также административные указы и другие президентские документы.
In each instance, the general rules of IHL provided a basic framework regulating the use of these weapons, but the international community perceived that specific rules were needed in response to the particular effects certain weapons could have on combatants or civilians. В каждом случае общие нормы МГП обеспечивают исходную основу для регулирования применения этих вооружений, но, как представляет себе международное сообщество, с учетом особенных последствий, какими могли бы оборачиваться определенные виды оружия для комбатантов или граждан, тут нужны специфические нормы.
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that his delegation regretted that the Working Group had not been able to agree on uniform rules with regard to the important question of priority, since uniform rules would facilitate international trade. Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что его делегация выражает сожаление в связи с неспособностью Рабочей группы согласовать унифицированные нормы по важнейшему вопросу о преимущественном праве, поскольку унифицированные нормы облегчают международную торговлю.
However, the working group was faced with the problem that while there was a need to seek binding rules and norms relating to the activities of transnational corporations, it was not possible within the United Nations framework to enforce such rules and norms. Вместе с тем рабочая группа столкнулась со следующей проблемой: с одной стороны, необходимо установить обязательные правила и нормы, касающиеся деятельности транснациональных корпораций, а с другой - обеспечить соблюдение таких правил и норм в рамках Организации Объединенных Наций невозможно.
The prohibition of torture and aggression, and the basic rules of international humanitarian law, mentioned in the commentary, were rules of paramount importance that merited the special treatment afforded them in articles 40 and 41. Запрещение пыток и агрессии и основные положения международного гуманитарного права, упомянутые в комментарии, - это нормы первостепенной важности, требующие особого подхода, который и применяется к ним в статьях 40 и 41.
Harmonization of rules for procurement in order to enhance transparency and fairness in bidding procedures should take into account multilateral trade rules and specifically the outcome of negotiations on government procurement mandated under Article XIII of the GATS. В ходе унификации процедур осуществления закупок в интересах повышения транспарентности и справедливости процедур организации торгов следует учитывать многосторонние торговые нормы и, в частности, результаты переговоров по вопросам правительственных закупок, проводимых в соответствии со статьей XIII ГАТС.
However, through the identification and development of specific rules applicable in the area, the rules in the draft articles strengthen the practical protection of individuals and populations in the context of inter-State interaction. Однако благодаря определению и развитию конкретных норм, применимых в этой области, содержащиеся в проектах статей нормы укрепляют практическую защиту отдельных лиц и населения в контексте межгосударственного взаимодействия.
If, it is a matter of refocusing the rules, and deciding who is and who is not covered by them, inclusion may end up being understood as a simple process of establishing rules that apply to certain groups or to certain specific environments. Если в таком случае речь идет о новой трактовке нормы с выяснением того, кто под нее подпадает, а кто - нет, то это может привести к тому, что под инклюзивным образованием будет пониматься просто процесс нормализации определенных категорий или конкретных условий.
The law of a State applicable in accordance with this Convention means the rules of law in force in that State other than its rules of private international law. Законодательство государства, применимое в соответствии с настоящей Конвенцией, означает правовые нормы, применимые в указанном государстве, за исключением норм, относящихся к международному частному праву .
My delegation notes the rules of the road or rules of good behaviour, according to the term used by Mr. Brachet, Chairman of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. Моя делегация принимает к сведению нормы или правила поведения согласно термину, употребленному гном Браше, Председателем Комитета по использованию космического пространства в мирных целях.
It was said in that connection that rules on invalidity should be related to the rules defining the conditions of validity of unilateral acts, and that the Commission should perhaps first develop the latter before addressing the former. Было заявлено в этой связи, что нормы, касающиеся недействительности, должны быть увязаны с нормами, определяющими условия действительности односторонних актов, и что Комиссии, возможно, вначале следует разработать нормы второго вида, а затем обратиться к нормам первого вида.
Articles 41 and 42 in attempting to define "serious breaches" infringe on this distinction between primary and secondary rules, as primary rules must be referenced in order to determine what constitutes a "serious breach". В статьях 41 и 42 предпринята попытка определить «серьезные нарушения», которая негативно сказывается на различии между первичными и вторичными нормами, поскольку для определения того, что представляет собой «серьезное нарушение», необходимо ссылаться на первичные нормы.
Furthermore, it must be determined whether the rules relating to interpretation are normally applicable to all unilateral acts regardless of their content and their legal effects or whether, instead, such rules should be drawn up on the basis of each category of these acts. С другой стороны, необходимо определить, применимы ли нормы, касающиеся толкования, во всей их совокупности ко всем односторонним актам, независимо от их содержания и их правовых последствий, или, наоборот, их следует вырабатывать применительно к каждой категории этих актов.
It was noted that, following generally acceptable principles of private international law, draft article 31 permitted the forum to set aside rules of the applicable law and apply its own mandatory rules or those of another State. Было отмечено, что с учетом общепризнанных принципов частного международного права согласно проекту статьи 31 допускается такой порядок, при котором суд будет вправе вместо норм применимого права применить свои собственные императивные нормы или императивные нормы другого государства.
Others considered that it was not advisable to attempt to elaborate general rules on the issue and that the Commission should instead focus on defining the rules applicable to the various categories of aliens. Согласно другому мнению, неразумно пытаться разработать общие нормы в данной области, и Комиссии следует скорее заняться определением норм, применимых к различным категориям иностранцев.