Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
At this stage of the work, it would be premature to attempt to evaluate the extent to which these rules may continue to apply (or be influential) in situations of armed conflict and post-armed conflict. На данном этапе работы было бы преждевременным пытаться оценить, в какой степени эти нормы могут продолжать применяться (или иметь влияние) во время и после вооруженных конфликтов.
For example, although the precautionary principle and the obligation to undertake environmental impact assessments have comparable obligations under international humanitarian law, such rules under the law of armed conflict are far from identical to peacetime obligations. Например, принцип предосторожности и требование о проведении оценок воздействия на окружающую среду имеют свои аналоги в международном гуманитарном праве, однако такие нормы права, применяемого в период вооруженного конфликта, отнюдь не идентичны обязательствам, действующим в мирное время.
If the Commission decided to give international organizations a special status, it would be necessary to amend... [the] articles so that restrictive rules would apply to international organizations. Если Комиссия постановит наделить международную организацию особым статусом, будет необходимо изменить не только... статьи, с тем чтобы к международным организациям применялись ограничительные нормы.
It would, after all, be incongruous to give primacy to provisions establishing general rules for international cooperation in the event of disasters, such as those contained in the Commission's draft, over the specific norms contained in bilateral or multilateral treaties. В конечном счете, было бы неправильно придавать положениям, устанавливающим общие нормы, касающиеся международного сотрудничества в случае бедствия, таким как те, что уже включены в проект Комиссии, преимущественную силу по отношению к более конкретным нормам, включенным в двусторонние или многосторонние договоры.
Draft article 18 appeared useful in that it indicated that the rules contained in the draft articles were intended to be binding and general in nature. Проект статьи 18 представляется полезным постольку, поскольку в нем указывается, что нормы, содержащиеся в проектах статей, должны иметь обязующий и общий характер.
The second part of draft article 6 was composed of two subparagraphs, which highlighted the specific rules on the international law of refugees of particular importance for the topic. Вторая часть проекта статьи 6 состоит из двух подпунктов, в которых кратко излагаются конкретные нормы международного права в вопросе о беженцах, имеющие особое значение в контексте донной темы.
Contrary to that statement, a diplomat who had been declared persona non grata and who did not leave the country as required by the rules of international law governing diplomatic relations would be subject to the normal expulsion procedure. Вопреки этому утверждению, дипломат, который был объявлен персоной нон-грата, но не выехал из страны, как того требуют нормы международного права, регулирующие дипломатические сношения, будет подлежать обычным процедурам высылки.
States should remove de jure and de facto obstacles to the right to redress for persons belonging to minorities, including onerous and discriminatory rules of evidence and procedural requirements, amnesty and immunity provisions. Государствам следует устранять де-юре и де-факто препятствия праву на получение компенсации лицами, принадлежащими к меньшинствам, включая ошибочные и дискриминационные нормы доказывания и процессуальные требования, положения об амнистии и безнаказанности.
Complementary to national judicial systems, the Code translated existing principles into rules and was intended to apply particularly when the rule of law and national judicial oversight were inadequate. В дополнение к внутренним судебным системам Кодекс преобразует существующие принципы в нормы, и он предназначался для применения, особенно тогда, когда законность и внутренний судебный надзор являются неадекватными.
Further, since peacekeepers might well have to perform law enforcement tasks, ICRC considered it important for such personnel to be fully aware and scrupulously respectful of the relevant rules and standards. Кроме того, поскольку миротворцам часто приходится выполнять задачи, связанные с правоохранительной деятельностью, МККК считает важным обеспечить, чтобы миротворцы в полной мере сознавали и строго соблюдали соответствующие нормы и стандарты.
First, the definition of 'common law' under article 11(2) includes the rules of customary law as defined by the Superior Courts of Judicature. Во-первых, определение "обычного права", согласно пункту 2 статьи 11, включает нормы, как они определены Верховным судом.
Secondly, article 11(3) defines 'customary law' as the rules of law, which by custom, are applicable to particular communities in Ghana. Во-вторых, в пункте З статьи 11 "обычное право" определяется как нормы права, которые, согласно обычаю, применяются к конкретным общинам в Гане.
It also agreed that the two-stage approach - identifying a general practice and then assessing whether that practice was accepted as law - was an appropriate way of identifying customary international law rules. Она также согласна с тем, что двухэтапный подход: выявление общей практики, а затем оценка того, признана ли эта практика в качестве правовой нормы, является подходящей основой для выявления норм международного обычного права.
Third, we remain sceptical of the wisdom and utility of seeking to augment in this manner well-settled, universal rules of law that exist in broadly ratified human rights conventions. В-третьих, мы по-прежнему скептически относимся к целесообразности и полезности попыток расширить таким образом прочно закрепившиеся универсальные правовые нормы, присутствующие в широко ратифицированных конвенциях по правам человека.
Adopt clear rules for the immediate referral of all suspected cases of offences under the Optional Protocol to national law enforcement authorities, even in cases where national laws do not make reporting of such crimes compulsory. Ь) принять четкие правила незамедлительной передачи всех дел, связанных с подозрением в совершении правонарушений, предусмотренных Факультативным протоколом, национальным правоохранительным органам, даже в тех случаях, когда национальные нормы не предусматривают обязательного информирования о таких правонарушениях.
The State is required to produce a report on its administrative, industrial and commercial entities whose personnel are subject to rules of public law. Государство должно отчитываться о своих административных публичных предприятиях и торгово-промышленных публичных предприятиях, персонал которых подпадает под нормы публичного права.
By using incendiary bombs in the Urem Al-Koubra school incident, the Government violated rules of international humanitarian law prohibiting the use of weapons that cause superfluous injury, unnecessary suffering or that are indiscriminate by nature. Применив зажигательные бомбы в случае со школой в Урем-аль-Коубре, правительство нарушило нормы международного гуманитарного права о запрещении применения оружия, которое причиняет чрезмерные повреждения, излишние страдания или является по своему характеру неизбирательным.
The principles are firmly based on established rules of international law and are informed by an understanding of the legal and practical obstacles that have prevented progress in relation to remedies for victims of trafficking. Эти принципы опираются на сложившиеся нормы международного права и нацелены на осмысление правовых и практических препятствий на пути обеспечения средств правовой защиты лицам, пострадавшим от торговли.
The information management, quality control and planning departments can now stipulate that mine clearance operators must refer to the rules and applications defined by those standards. Компетентные органы, ведающие управлением информацией, управлением качеством и планированием, теперь могут устанавливать для операторов нормы и практические процедуры на основе этих документов.
Most States applied the general rules of the criminal procedure law, while others had in their international cooperation laws specific provisions on provisional arrest or custody or cited relevant provisions in extradition treaties. В большинстве государств применяются общие нормы уголовного процессуального права, а в других государствах - конкретные положения о предварительном аресте или заключении под стражу, содержащиеся в их законах о международном сотрудничестве, или соответствующие положения, приводимые в договорах о выдаче.
These specific rules concerning the obligation to establish territorial and extraterritorial jurisdiction so as to allow crimes against humanity to be punished do not differ from the provisions contained in article 9 of the Convention. Эти конкретные нормы, которые касаются обязательства установить территориальную и экстерриториальную юрисдикцию, позволяющую вести борьбу с преступлениями против человечности, не отличаются от положений статьи 9 Конвенции.
Consequently, the general rules in Belgian law concerning assistance to victims apply, as set out in the comments under articles 15 and 24 of the Convention. Вследствие этого применяются существующие в бельгийском праве общие нормы, касающиеся оказания помощи потерпевшим, о которых говорится в комментариях относительно выполнения статьей 15 и 24 Конвенции.
Under article 34 of the French Constitution, the law shall determine the rules concerning, inter alia, the definition of indictable offences, the penalties applicable to them and the relevant criminal procedures. Статья 34 Конституции Франции предусматривает, что "закон устанавливает нормы, относящиеся к: (...) определению тяжких преступлений и правонарушений средней тяжести, а также полагающихся за них наказаний; уголовному судопроизводству (...)".
The laws and statutory instruments adopted by Turkmenistan in the reporting period have reinforced the provisions requiring staff at reformatory institutions for juvenile offenders to comply with the rules of professional conduct, behave humanely and refrain from acts of cruelty that degrade human dignity. Принятые в Туркменистане за отчетный период законодательные и подзаконные нормативные правовые акты закрепили положения, обязывающие персонал воспитательных учреждений для несовершеннолетних правонарушителей соблюдать нормы профессиональной этики, проявлять гуманность, не допускать жестокие, унижающие человеческое достоинство действия.
The nationality or race of the petitioner cannot affect the jurisdiction of the court which, if a foreign national is involved, may invoke the rules of private international law to resolve the dispute. Национальная или расовая принадлежность заявителя основанием для неподсудности дела не является, и судья может, при условии наличия иностранного элемента, применить для урегулирования спора нормы международного частного права.