| Specific residence rules for unaccompanied foreign minors are now enshrined in the law. | Особые нормы в области пребывания несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев в настоящее время закреплены в законодательном порядке. |
| The Flemish and Brussels-Capital Regions and the German-speaking Community have adopted rules in those three areas through legislation. | Фламандский и Брюссельский столичный регионы, а также правительство немецкоязычной общины законодательным путем приняли нормы в этих трех областях. |
| Those rules would soon be extended to apply to asylum seekers. | Эти нормы в скором времени будут распространены и на просителей убежища. |
| Women are also discriminated against in nationality-related matters, when different rules apply to children born in or outside of wedlock. | Женщины подвергаются также дискриминации в вопросах, касающихся гражданства, когда к детям, рожденным в браке или вне брака, применяются различные нормы. |
| Alicia, you'll handle the ethical rules. | Алисия, ты контролируешь этические нормы. |
| State practice establishes these rules as norms of customary international humanitarian law applicable in both international and non-international armed conflicts. | В рамках государственной практики эти правила воспринимаются как нормы обычного международного гуманитарного права, применимые как в контексте международных, так и немеждународных вооруженных конфликтов. |
| There are also specific rules imposing patrimonial disclosure obligations on elected officials and top public officials, and stipulating sanctions for non-disclosure. | Имеются также конкретные законодательные нормы, которые обязывают раскрывать на патримониальном уровне информацию в отношении выборных и высокопоставленных публичных должностных лиц и предусматривают санкции за нераскрытие такой информации. |
| It prescribes ethical standards relating to the conduct and public image of civil servants, and includes rules aimed at preventing human rights violations. | Кодекс предписывает этические нормы поведения и публичного имиджа гражданских служащих и включает правила, направленные на предотвращение нарушений прав человека. |
| It explains the regulations, justifications, conditions and rules relating to the use of detention. | В нем изложены нормы, мотивы, условия и положения, касающиеся содержания под стражей до суда. |
| Of course, before they could take your house they needed to change the regulations and the rules. | Естественно, перед тем, как они смогут забрать твой дом им необходимо изменить нормы и правила. |
| Syria has contributed with other countries to conclude the Universal Declaration on Human Rights and respected its rules. | Сирия внесла вместе с другими странами вклад в заключение Всеобщей декларации прав человека и соблюдала закрепленные там нормы. |
| The number of exchanges of such officials between States was rising rapidly, yet clear rules on their immunity were lacking. | Число обменов такими должностными лицами между государствами быстро растет, однако четкие нормы относительно их иммунитета отсутствуют. |
| If there were applicable rules in the port where the goods were located, the carrier should comply with them. | Если в порту, где находится груз, действуют применимые нормы, перевозчик должен их соблюдать. |
| Overall, there was a need for precise and accepted rules and a spirit of cooperation to demystify the system of dispute settlement. | В целом, для того чтобы развеять мифы о системе урегулирования споров, требуются четкие и общепризнанные нормы и дух сотрудничества. |
| The bureau proposes to update the current rules concerning presentation. | Бюро предлагает обновить действующие нормы, касающиеся товарного вида. |
| The objective is to establish rules in the above areas in the draft Penal Code submitted to Parliament. | При этом ставится цель разработать нормы, касающиеся указанных областей, для включения в новый проект уголовного кодекса, представляемый на рассмотрения парламента. |
| However, the rules for controlling exports must be consistent with all obligations under the Treaty. | И тем не менее нормы о контроле за экспортом должны соответствовать всем обязательствам, вытекающим из Договора. |
| The court first observed that the CISG did not provide any specific rules on the incorporation of standard terms by reference. | Суд, прежде всего, отметил, что в КМКТ не предусмотрены какие-либо конкретные нормы о включении стандартных условий путем отсылки. |
| These provisions generally provide much-needed guidance to legislatures that want to establish some basic rules for this controversial area. | Эти положения в целом содержат руководящие принципы, столь необходимые для законодательных органов, которые хотят разработать основополагающие нормы в этой спорной области. |
| Cameroon has given detailed descriptions of its rules of criminal jurisdiction in its previous reports. | Нормы, регулирующие компетенцию уголовных судов Камеруна, широко освещались в предыдущих докладах. |
| In this area, rules are not binding for States and never become anything more than mere declarations of principle. | Нормы в этом деле обязательными для государств не являются и никогда не становятся ничем большим, чем простые декларации принципов. |
| The normal domestic rules of procedure apply. | В данном случае применяются обычные внутригосударственные процессуальные нормы. |
| Portugal applies the rules on non proliferation, export controls and border security as established in the framework of the relevant international treaties and regimes. | Португалия соблюдает нормы в отношении нераспространения, экспортного контроля и пограничной безопасности, установленные в рамках соответствующих международных договоров и режимов. |
| Multilateral trade rules can also affect government export promotion programmes to help firms owned by women, minorities or other disadvantaged groups through subsidies. | Нормы многосторонней торговли могут также затрагивать правительственные программы по стимулированию экспорта, направленные на оказание поддержки предприятиям, принадлежащим женщинам, меньшинствам или другим уязвимым группам населения, с помощью субсидий. |
| The Government Decree incorporates regulations for transit shipments, applying the same procedural rules as mentioned in the case of exports. | Правительственное постановление учло положения, относящиеся к транзитным перевозкам, применив к ним те же процедурные нормы, которые установлены в отношении экспорта. |