Specific residence rules for unaccompanied foreign minors are now enshrined in the law. |
Особые нормы в области пребывания несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев в настоящее время закреплены в законодательном порядке. |
The Flemish and Brussels-Capital Regions and the German-speaking Community have adopted rules in those three areas through legislation. |
Фламандский и Брюссельский столичный регионы, а также правительство немецкоязычной общины законодательным путем приняли нормы в этих трех областях. |
Those rules would soon be extended to apply to asylum seekers. |
Эти нормы в скором времени будут распространены и на просителей убежища. |
Women are also discriminated against in nationality-related matters, when different rules apply to children born in or outside of wedlock. |
Женщины подвергаются также дискриминации в вопросах, касающихся гражданства, когда к детям, рожденным в браке или вне брака, применяются различные нормы. |
Alicia, you'll handle the ethical rules. |
Алисия, ты контролируешь этические нормы. |
State practice establishes these rules as norms of customary international humanitarian law applicable in both international and non-international armed conflicts. |
В рамках государственной практики эти правила воспринимаются как нормы обычного международного гуманитарного права, применимые как в контексте международных, так и немеждународных вооруженных конфликтов. |
There are also specific rules imposing patrimonial disclosure obligations on elected officials and top public officials, and stipulating sanctions for non-disclosure. |
Имеются также конкретные законодательные нормы, которые обязывают раскрывать на патримониальном уровне информацию в отношении выборных и высокопоставленных публичных должностных лиц и предусматривают санкции за нераскрытие такой информации. |
It prescribes ethical standards relating to the conduct and public image of civil servants, and includes rules aimed at preventing human rights violations. |
Кодекс предписывает этические нормы поведения и публичного имиджа гражданских служащих и включает правила, направленные на предотвращение нарушений прав человека. |
It explains the regulations, justifications, conditions and rules relating to the use of detention. |
В нем изложены нормы, мотивы, условия и положения, касающиеся содержания под стражей до суда. |
Of course, before they could take your house they needed to change the regulations and the rules. |
Естественно, перед тем, как они смогут забрать твой дом им необходимо изменить нормы и правила. |
Syria has contributed with other countries to conclude the Universal Declaration on Human Rights and respected its rules. |
Сирия внесла вместе с другими странами вклад в заключение Всеобщей декларации прав человека и соблюдала закрепленные там нормы. |
The number of exchanges of such officials between States was rising rapidly, yet clear rules on their immunity were lacking. |
Число обменов такими должностными лицами между государствами быстро растет, однако четкие нормы относительно их иммунитета отсутствуют. |
If there were applicable rules in the port where the goods were located, the carrier should comply with them. |
Если в порту, где находится груз, действуют применимые нормы, перевозчик должен их соблюдать. |
Overall, there was a need for precise and accepted rules and a spirit of cooperation to demystify the system of dispute settlement. |
В целом, для того чтобы развеять мифы о системе урегулирования споров, требуются четкие и общепризнанные нормы и дух сотрудничества. |
The bureau proposes to update the current rules concerning presentation. |
Бюро предлагает обновить действующие нормы, касающиеся товарного вида. |
The objective is to establish rules in the above areas in the draft Penal Code submitted to Parliament. |
При этом ставится цель разработать нормы, касающиеся указанных областей, для включения в новый проект уголовного кодекса, представляемый на рассмотрения парламента. |
However, the rules for controlling exports must be consistent with all obligations under the Treaty. |
И тем не менее нормы о контроле за экспортом должны соответствовать всем обязательствам, вытекающим из Договора. |
The court first observed that the CISG did not provide any specific rules on the incorporation of standard terms by reference. |
Суд, прежде всего, отметил, что в КМКТ не предусмотрены какие-либо конкретные нормы о включении стандартных условий путем отсылки. |
These provisions generally provide much-needed guidance to legislatures that want to establish some basic rules for this controversial area. |
Эти положения в целом содержат руководящие принципы, столь необходимые для законодательных органов, которые хотят разработать основополагающие нормы в этой спорной области. |
Cameroon has given detailed descriptions of its rules of criminal jurisdiction in its previous reports. |
Нормы, регулирующие компетенцию уголовных судов Камеруна, широко освещались в предыдущих докладах. |
In this area, rules are not binding for States and never become anything more than mere declarations of principle. |
Нормы в этом деле обязательными для государств не являются и никогда не становятся ничем большим, чем простые декларации принципов. |
The normal domestic rules of procedure apply. |
В данном случае применяются обычные внутригосударственные процессуальные нормы. |
Portugal applies the rules on non proliferation, export controls and border security as established in the framework of the relevant international treaties and regimes. |
Португалия соблюдает нормы в отношении нераспространения, экспортного контроля и пограничной безопасности, установленные в рамках соответствующих международных договоров и режимов. |
Multilateral trade rules can also affect government export promotion programmes to help firms owned by women, minorities or other disadvantaged groups through subsidies. |
Нормы многосторонней торговли могут также затрагивать правительственные программы по стимулированию экспорта, направленные на оказание поддержки предприятиям, принадлежащим женщинам, меньшинствам или другим уязвимым группам населения, с помощью субсидий. |
The Government Decree incorporates regulations for transit shipments, applying the same procedural rules as mentioned in the case of exports. |
Правительственное постановление учло положения, относящиеся к транзитным перевозкам, применив к ним те же процедурные нормы, которые установлены в отношении экспорта. |