Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
Certain basic rules of evidence could be included in the court's statute, with detailed procedures being elaborated in the rules of the court. В статуте суда необходимо отразить некоторые основополагающие нормы в отношении практики доказывания, предусмотрев возможность их подробной разработки в рамках регламента.
In his delegation's view, those rules should be dealt with in the context of substantive law, not in the rules of procedure. По мнению Судана, эти нормы должны рассматриваться даже в рамках материального права, а не регламента.
However, such an approach did not preclude formulating general rules; it merely meant that those rules should be viewed as entailing obligations with regard to conduct, not results. Тем не менее такая формула не препятствует разработке общих норм; она просто означает, что эти нормы следует рассматривать с точки зрения обязательств в отношении действий, а не с точки зрения результатов.
Nevertheless, some rules of international law are more important than other rules and for this reason enjoy a superior position or special status in the international legal system. Тем не менее некоторые нормы международного права важнее других и по этой причине занимают более высокое положение или особый статус в международно-правовой системе.
Some States Parties agreed to the conclusions of the McCormack Report that the existing rules of IHL are sufficient, provided that those rules are faithfully and effectively implemented. Одни государства-участники согласились с заключениями доклада Маккормака на тот счет, что существующие нормы носят достаточный характер, при условии что они добросовестно и эффективно осуществляются.
To begin with, it was illogical: for if general rules of international law applied, then it ought to be possible to state those rules. Во-первых, она является нелогичной: если применяются общие нормы международного права, то в этом случае должна существовать возможность заявить эти нормы.
Mr. AKBAR (Pakistan) said he preferred the existing text because it did not lay down any new rules but simply referred to existing rules. Г-н АКБАР (Пакистан) говорит, что предпочитает имеющийся текст, поскольку в нем не провозглашаются какие-либо новые нормы, а просто содержится ссылка на нормы существующие.
The rules should thus be formulated in terms of human rights applicable within national jurisdictions or of rules applicable in inter-State relations. Поэтому в области прав человека следует разрабатывать нормы, применимые в рамках национальной юрисдикции, или нормы, применимые в отношениях между государствами.
Moreover, it was noted that the draft principles did not lend themselves to becoming a self-executing treaty; they should merely establish some basic rules or guidelines for States that might evolve into legally binding rules following further elaboration. Кроме того, указывалось, что проекты принципов не могут стать самоисполнимым договором; они должны просто устанавливать некоторые базовые нормы или руководящие принципы для государств, которые могут трансформироваться в юридически обязательные нормы после дальнейшей разработки.
The view was expressed that the phrase "other legal impediments to competition" in recommendation 2 could be understood in an excessively broad sense, encompassing public policy rules, such as environmental or consumer protection rules. Было высказано мнение, что выражение "других юридических препятствий конкуренции" в рекомендации 2 может трактоваться чересчур широко как охватывающее нормы публичного порядка, например нормы в области охраны окружающей среды и защиты интересов потребителей.
He would be interested to know whether the reference was to general constitutional rules on due process or to rules that dealt expressly with the narrower context of application for recognition of foreign proceedings. Он хотел бы знать, имеются ли в виду общие конституционные нормы о надлежащем процессе или же нормы, которые непосредственно касаются более узкого контекста ходатайства о признании иностранного производства.
He was not in favour of adding the word "procedural" to paragraph 5 since conflict rules and jurisdiction rules differed from country to country. Он высказывается против внесения в пункт 5 слов "процессуального законодательства", поскольку в различных странах существуют разные коллизионные нормы и юрисдикционные нормы.
The constitutional provisions described above form the bases for strict rules regarding the arrest and detention of suspects in the United States; these rules are applied and enforced at all levels of government. Описанные выше конституционные положения лежат в основе строгих норм о производстве ареста и задержания подозреваемых в Соединенных Штатах Америки; эти нормы действуют и применяются на всех уровнях управления.
While article 19, paragraph 2, provided that the procedural details should be established by the rules of the court, in order to ensure an impartial judicial process such rules must form part of the statute. Хотя в пункте 2 статьи 19 предусматривается, что процедурные вопросы детально будут изложены в регламенте суда, с тем чтобы судебный процесс осуществлялся беспристрастно, эти нормы должны составлять часть устава.
Well, it sort of turns out that we need rules to help us break the old rules and norms that otherwise we might bring to the creative process. Однако, выходит так, что нам нужны правила помогающие сломать старые правила и нормы, которые, при ином подходе, вмешались бы в процесс творчества.
Moreover, it was said, the rules set out in the Vienna Conventions were constantly being applied by States and innumerable State practice had already developed on the basis of those rules. Кроме того, говорилось о том, что изложенные в Венских конвенциях нормы постоянно применяются государствами и что на основе этих норм сформировалась обширная практика государств.
And we in turn wish to stress that among these fundamental rules none is more important than the principle that the rules of international humanitarian law should be fully applied in all circumstances. И мы, в свою очередь, хотим подчеркнуть, что среди этих основополагающих норм нет более важной, чем принцип, согласно которому нормы международного гуманитарного права должны быть в полной мере применимы во всех обстоятельствах.
Instructions from the Ministry of Justice furthermore recalled the rules to be observed in regard to custody, arrest and pre-trial detention and stated that any breach of those rules made the perpetrator liable to sanctions. Кроме того, в инструкциях Министерства юстиции напоминаются нормы, которые требуется соблюдать в области задержания, ареста и предварительного заключения, и уточняется, что всякое нарушение этих норм влечет за собой применение мер наказания к виновным лицам.
Secondly, police (and other groups) in the real world want to know not just what the rules are, but also how to do their job effectively within the confines of those rules. Во-вторых, полицейские (и другие группы) в реальных условиях хотят знать не только каковы нормы, но и каким образом выполнять свою работу эффективно в рамках ограничений, налагаемых этими нормами.
Yet the issue of distress could also arise in the framework of the secondary rules of State responsibility, despite the argument that the primary rules always covered such situations. Вопрос о бедствии может также возникать в рамках вторичных норм ответственности государств, несмотря на тот факт, что первичные нормы всегда охватывают такие ситуации.
International rules exist; to disregard them is to infringe on the sovereignty of others and to ensure that no investment resources ever flow into a country which does not observe these rules. Существуют определенные международные нормы; их игнорирование представляет собой покушение на суверенитет других стран и гарантирует прекращение потока инвестиционных ресурсов в страну, не соблюдающую этих норм.
Paragraphs 58 to 60 summarized the rules that governed the enforcement of article 6 and then asserted that it followed from those rules that an alien taken into custody could communicate with the appropriate representative of his State, even in the absence of an express provision. В пунктах 58-60 коротко характеризуются регламентационные нормы, обеспечивающие выполнение статьи 6, а затем заявляется, что из этих норм следует, что содержащийся под стражей иностранец может общаться с компетентным представителем своего государства, даже несмотря на отсутствие прямо предусматривающего это положения.
Armed with those views, the Commission, at its twenty-eighth session in May 1995, had decided that uniform rules should be prepared to cover the three areas in question, and had asked its third Working Group to prepare such rules. На основе этого Комиссия на своей двадцать восьмой сессии в мае 1995 года приняла решение о подготовке единообразных норм, охватывающих три рассматриваемые области, и попросила свою третью Рабочую группу разработать такие нормы.
As a nation of immigrants, many of whom had dual nationality, Australia followed with interest the Commission's debate on the rules applicable in that area, which would add to the existing body of international legal rules aimed at preventing statelessness. Его страна - страна иммигрантов, часто обладающих двойным гражданством, с интересом следит за прениями о применяемых в этой области правилах, которые должны были бы дополнять международные правовые нормы, направленные на предотвращение безгражданства.
On the other hand, note must also be taken of the argument advanced in some quarters that rules governing electronic commerce had no place in civil law but were technical provisions applicable under the general rules of administrative law. С другой стороны, следует также прислушаться к голосу тех, по мнению которых "электронные нормы" не относятся к гражданскому праву, а представляют собой технические положения, подпадающие под действие общих норм административного права.