| The Commission should first attempt to set out the existing rules of international law laid down in conventions concerning international crimes or diplomatic and consular relations. | Комиссии следует прежде всего попытаться изложить существующие нормы международного права, содержащиеся в конвенциях, касающихся международных преступлений и дипломатических и консульских сношений. |
| In the latter cases, the rules granting suspensive effect applied. | В последнем случае применяются нормы, предусматривающие приостанавливающее действие. |
| Her country would have preferred more elaborate rules on the distinction between the two categories of States. | Австрия считает, что необходимо более четко разработать нормы о разграничении между этими двумя категориями государств. |
| The obligation to respect the rules of international law in any expulsion process should also be established. | Кроме того, в любой процедуре высылки следует также установить обязательство соблюдать нормы международного права. |
| Such rules may also regulate relations of responsibility between an organization and its member States. | Такие нормы могут также регулировать отношения ответственности между организацией и государствами - ее членами. |
| In fact, the applicable rules have provided for a general immunity from the jurisdiction of local courts and tribunals. | Фактически, применимые нормы предусматривают общий иммунитет от юрисдикции местных судов и трибуналов. |
| An attempt to elucidate the rules of international law on attribution has been made in draft articles 5 to 8. | В проектах статей 5 - 8 предпринята попытка прояснить нормы международного права, касающиеся присвоения ответственности. |
| The second report concludes that neither universal jurisdiction nor rules of this kind preclude immunity. | Во Втором докладе делается вывод о том, что ни универсальная юрисдикция, ни эти нормы не уничтожают иммунитет. |
| Though the said guidelines concentrate on eradicating impunity for serious human rights violations, they include rules applicable to other categories of the most serious international crimes. | Хотя упомянутые руководящие принципы в основном посвящены искоренению безнаказанности за серьезные нарушения прав человека, они включают в себя нормы, применимые к другим категориям наиболее тяжких преступлений международного характера. |
| It was stressed that simple expedited procedures and rules would be important factors in that regard. | Было подчеркнуто, что простые ускоренные процедуры и нормы являлись бы важными факторами в этом отношении. |
| It was clarified that the legal rules of the trust framework could have statutory or contractual nature. | Было далее указано, что правовые нормы, образующие такую структуру доверия, могут носить законодательный или договорный характер. |
| Contractual agreements could complement statutory rules but could also vary them, where so permitted. | Договорные соглашения могут дополнять собой нормы закона, а в случаях, когда это допускается, также видоизменять их. |
| It was explained that legal rules were relevant for the trust framework in three ways. | Было разъяснено, что в рамках структуры доверия правовые нормы выполняют тройственную функцию. |
| Finally, in some cases, legal rules could also regulate the content of the operational requirements. | Наконец, в некоторых случаях правовые нормы могут регулировать также содержание оперативных требований. |
| Domestic rules governing the power of a court to do so vary. | В различных государствах приняты разные нормы, регулирующие полномочия судов на такие действия. |
| In relation to concurrent proceedings, there are particular rules relating to payment of debts. | В отношении параллельных производств устанавливаются особые нормы, касающиеся выплаты долга. |
| The court also noted that by this action, the tribunal had failed to comply with the procedural rules applicable to the arbitration. | Суд также отметил, что своими действиями арбитражный суд нарушил процессуальные нормы, регулирующие порядок арбитражного разбирательства. |
| Belgium noted the enactment of the Law of the Child Act, and existing discrimination against women due to customary or religious rules. | Бельгия отметила принятие Закона о детях, а также существующую дискриминацию в отношении женщин, причиной которой являются нормы обычного права или религиозные нормы. |
| The Government is taking all measures to ensure that violations are not committed and IHL rules are respected. | Правительство принимает все меры для обеспечения того, чтобы подобные нарушения не происходили, а нормы МГП соблюдались. |
| To move the global disarmament agenda forward, we need ideas and common purpose, strong rules and norms applying to all players. | Для продвижения вперед повестки дня глобального разоружение нам нужны идеи и общая цель, строгие правила и нормы, применяемые ко всем сторонам. |
| Oman asserted that no person was imprisoned for expressing an opinion as long as certain principles and rules were respected. | Оман заверил, что ни одно лицо не лишено свободы за выражение убеждений, если при этом были соблюдены определенные принципы и нормы. |
| Such an approach might be necessary if different product groups need to be subject to different rules. | Такой подход может быть необходим, если к различным группам продуктов будут применяться различные нормы. |
| Like the articles on State responsibility, the present draft articles express secondary rules. | Подобно статьям об ответственности государств настоящие проекты статей определяют вторичные нормы. |
| Those rules will set forth to what extent an international organization may invoke self-defence. | Эти нормы будут устанавливать, в какой степени международная организация может ссылаться на самооборону. |
| Some members emphasized that jurisdictional rules should not be confused with those on immunity. | Некоторые члены Комиссии подчеркнули, что юрисдикционные нормы не следует смешивать с нормами об иммунитете. |