Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ.
The notion of proportionality at work here is fairly simple - taking someone's life is permitted only to protect the lives of others from him or her - but gains a measure of complexity inasmuch as use of force rules must be applicable ex ante. Действующее в этом случае понятие пропорциональности является довольно простым - лишение кого-либо жизни допускается лишь для защиты жизни других, - однако обретает определенную сложность, поскольку нормы о применении силы должны быть применимы ёх ante.
As already stated, few laws recognize the reality of the corporate group and provide comprehensive rules for their treatment in a domestic context, let alone in cross-border situations. Как отмечалось выше, лишь в немногих странах в законодательстве признается факт существования корпоративных групп и предусматриваются комплексные нормы, регулирующие режим их деятельности во внутреннем контексте, не говоря уже о трансграничных ситуациях.
In the context of the negotiations of the Doha Round, developing countries requested UNCTAD's expertise for assessing their capacities to implement binding rules for trade facilitation. В контексте переговоров Дохинского раунда развивающиеся страны обратились к ЮНКТАД за экспертной помощью в оценке их способности ввести в действие обязательные нормы в области упрощения процедур торговли.
The State party should take the appropriate steps to ensure the independence of the judiciary, in particular by amending the rules concerning the composition and operation of the Supreme Council of Justice and its effective establishment. Государству-участнику следует предпринять надлежащие шаги для обеспечения независимости судебной власти, в частности путем внесения изменений в нормы, регулирующие состав и деятельность Высшего судебного совета и аспекты его эффективной организации.
International policies and rules governing trade, investment, finance and environment should work in harmony and in coherence with national policies and strategies, including Poverty Reduction Strategy Papers. Международная политика и нормы, регламентирующие вопросы торговли, инвестиций, финансов и окружающей среды, должны функционировать в согласии и в увязке с национальной политикой и стратегиями, включая документы о стратегиях уменьшения бедности.
For this reason, even though the fundamental economic objectives of the transaction are identical to those of an ordinary security right, the mandatory rules concerning pre-default rights and obligations of the parties will have to be framed in slightly different language. По этой причине, даже несмотря на то, что основополагающие экономические цели сделки идентичны целям обычного обеспечительного права, императивные нормы, касающиеся прав и обязанностей сторон в период до неисполнения обязательств должны быть составлены в несколько иных формулировках.
Some delegations expressed doubts regarding the reference to "rules of... justice" and proposed that the word "justice" be deleted. Некоторые делегации выразили сомнение относительно ссылки на «нормы... справедливости» и предложили исключить слово «справедливости».
Mr. Zinsou, speaking on behalf of the African Group, said that States must abide by the rules of international law when they exercised their right to expel aliens from their territory. Г-н Зинсу, выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что государства должны соблюдать нормы международного права при осуществлении права на высылку иностранцев со своей территории.
Under the Hague Convention of 1907, which sets out special rules on international liability for violations of humanitarian international law, prisoners of war may be forcibly enlisted as workers under certain carefully defined conditions. Согласно Гаагской конвенции 1907 года, в которой изложены конкретные нормы международной ответственности за нарушения международного гуманитарного права, военнопленные могут насильственно принуждаться к исполнению работ на определенных, четко оговоренных условиях.
Those general rules apply, on the condition that the Swedish provisions on jurisdiction, as described above, are applicable, irrespective of where the crime has been committed. Эти общие нормы применяются при условии соблюдения действующих в Швеции положений о юрисдикции, о которых говорилось выше, независимо от места совершения преступления.
The Ministry proposes the deletion of the second paragraph of this article because it states established general rules and thus there is no need to include the said paragraph in the draft. Министерство предлагает исключить второй пункт этой статьи, поскольку в нем содержатся общие нормы и таким образом нет необходимости включать этот пункт в проект статей.
Without detriment to the principle of voluntary negotiations between creditors and debtors, international rules must be designed to guarantee the participation of all parties in such negotiations and to prevent them from continuing indefinitely; this can be done by developing suitable multilateral arbitration mechanisms. Без ущерба для принципа проведения добровольных переговоров между кредиторами и должниками необходимо разработать международные нормы, которые гарантировали бы участие в таких переговорах всех сторон и не допускали бы их продолжения в течение неопределенного периода времени; этого можно добиться путем разработки соответствующих механизмов многостороннего арбитража.
UNHCR had sometimes been criticized for lacking impartiality, on the grounds that it had not applied the same rules to refugees and to persons displaced in their own countries. Управление Верховного комиссара иногда упрекают в отсутствии беспристрастности на том основании, что его персонал в своих собственных странах в отношении беженцев и перемещенных лиц применяет иные нормы.
Internationally agreed trade-related policies and rules, in particular in the context of the World Trade Organization (WTO), also have an important impact on FDI, but in terms of policies strictly related to inward and outward investment, progress has been limited. Еще одним важным аспектом ПИИ являются согласованные на международном уровне нормы и правила в области торговли, особенно в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), однако прогресс в отношении мер, касающихся исключительно привлечения и направления инвестиций, носит ограниченный характер.
With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы.
His delegation supported the deletion of the phrase "not prohibited by international law" in article 1, since the rules of State responsibility would apply in the case of illegal activity. Его делегация поддерживает исключение слов «не запрещенных международным правом» в статье 1, поскольку в случае незаконной деятельности будут применяться нормы, касающиеся ответственности государств.
Accordingly, in order to enhance and harmonize the prevention capacity of individual States, the provisions on cooperation and implementation in draft articles 4 and 5 should be further articulated and provide for more stringent rules. Поэтому в целях расширения и согласования потенциала отдельных государств в области предотвращения положения о сотрудничестве и осуществлении в проектах статей 4 и 5 должны быть уточнены и отражать более строгие нормы.
In any case, for the law of a State to which private international law rules point to apply, there has to be a connection with that State. В любом случае для определения применимого права государства, на которое указывают нормы международного частного права, должна существовать определенная связь с данным государством.
If those States have different private international law rules in relation to the same type of encumbered asset, the creditor will need to comply with more than one regime in order to be fully protected. Если в таких государствах действуют разные нормы международного частного права в отношении одного и того же вида обремененных активов, то кредитор будет вынужден соблюдать требования нескольких режимов, с тем чтобы пользоваться полной защитой.
This question does not, however, relate to the extent of the rights that the secured creditor has in the encumbered assets and the private international law rules on enforcement will be discussed in another section of this chapter. Вместе с тем этот вопрос не затрагивает объема прав, которыми обладает обеспеченный кредитор в обремененных активах, поэтому нормы международного частного права, касающиеся принудительного исполнения, будут рассматриваться в другом разделе настоящей главы.
Unified legal rules should be adopted and implemented at all levels of the judicial system of the United Nations and by the International Labour Organization Appeals Tribunal so as to give effect to the principle that all were equal before the law. На всех уровнях судебной системы Организации Объединенных Наций, а также в Апелляционном трибунале Международной организации труда должны быть приняты и введены в действие единообразные правовые нормы, с помощью которых реализовывался бы принцип равенства всех лиц перед законом.
On the one hand, considerable uncertainty reigned as to the legal regime on such acts, and it was difficult to establish precise rules that did not constitute a source of disputes. С одной стороны, существует значительная неопределенность в отношении правового режима, касающегося таких актов, и представляется затруднительным установить точные не вызывающие споров нормы.
The view was expressed that, although decolonization had largely been completed, there were still some colonial situations to which the rules on nationality contained in the draft articles could apply. Было высказано мнение о том, что, хотя деколонизация в основном завершена, все еще сохраняются некоторые колониальные ситуации, к которым могли бы применяться содержащиеся в проектах статей нормы, касающиеся гражданства.
Article 5 was, in his view, "a key article", which could not be a simple reference to primary rules outside the draft, given the need for precision. Он говорит, что статья 5 является «важнейшей статьей», которая с учетом необходимости в обеспечении точности не может представлять собой простую ссылку на первичные нормы за пределами проекта.