| What rules applied to pre-trial detention? | Какие нормы применяются в отношении досудебного содержания под стражей? |
| As a consequence, all the rules on restraining violent and aggressive persons in such circumstances had been revised. | В результате были пересмотрены все нормы сдерживания буйных и агрессивных лиц в подобных обстоятельствах. |
| Article 2(5) of the new Constitution makes the general rules of international law applicable in Kenya. | Статья 2 (5) новой Конституции провозглашает, что в Кении действуют общие нормы международного права. |
| Accordingly many rules are framed and plans, action plans and programmes are being implemented. | Соответственно, вырабатываются многочисленные нормы, осуществляются планы, планы действий и программы. |
| The rules concerning Zimbabwean citizenship were described in detail in the initial report. | Нормы, касающиеся гражданства Зимбабве, были подробно изложены в первоначальном докладе. |
| The proposed rules are intended to complement or improve upon current Labour Code provisions. | Предлагаемые нормы должны дополнить и уточнить положения, уже существующие в Трудовом кодексе Республики Молдова. |
| The new statute largely maintains the current rules regarding the remand in custody of foreign nationals. | Новый закон сохраняет существующие нормы в отношении взятия под стражу граждан иностранных государств. |
| The asylum seeker must sign a declaration that these rules have been understood. | Проситель убежища должен подписать декларацию о том, что эти нормы были им поняты. |
| As a result, human rights awareness had been raised at all command levels and the relevant rules must be strictly obeyed. | В результате на всех уровнях командования возросла информированность о правах человека, и соответствующие нормы подлежат строгому соблюдению. |
| Participants also underlined that the same rules and safety standards for chemicals production and management should be applied in all parts of the world. | Участники также подчеркнули, что во всех районах мира должны применяться одни и те же правила и нормы безопасности, касающиеся производства и регулирования химических веществ. |
| The State Security Court applied the rules of criminal procedure in the same way as the civil courts. | Суд по делам государственной безопасности применяет нормы уголовно-процессуального права так же, как обычные суды. |
| The rules and provisions established therein are directly enforceable. | Закрепленные в ней нормы и положения имеют прямое действие. |
| The rules governing relief for disasters that did not involve conflict were and should continue to be distinct from those governing armed conflict situations. | Нормы же, регулирующие оказание помощи при бедствиях, не сопряженных с конфликтами, отличаются и должны отличаться от норм, регулирующих ситуации вооруженных конфликтов. |
| That understanding would inform the development of future rules. | С пониманием этого и будут создаваться новые нормы. |
| The rules for State responsibility should be clear and known to all subjects of international law. | Нормы, касающиеся ответственности государств, должны быть четкими и известными всем субъектам международного права. |
| As of 1 May 2009, new rules concerning marriage and marriage ceremonies apply. | По состоянию на 1 мая 2009 года вступили в действие новые нормы, касающиеся брака и церемоний вступления в брак. |
| If complementary standards were needed, existing rules must be respected. | Даже если есть необходимость в дополнительных стандартах, действующие нормы должны быть соблюдены. |
| Arrangements such as the 1985 Schengen Agreement establish rules for cross-border surveillance and pursuit. | В договоренностях, подобных Шенгенскому соглашению 1985 года, устанавливаются нормы трансграничного контроля и преследования. |
| Conventional international law recognizes similar rules. | Договорное международное право признает подобные нормы. |
| Notwithstanding the above-mentioned general rules of IHL, certain weapons have thus been explicitly banned. | В этой связи, несмотря на вышеупомянутые общие нормы МГП, некоторые виды оружия стали предметом отдельного запрещения. |
| The rules that govern criminal procedure also prohibit arbitrary detention and require that families of the detained be informed. | Нормы уголовной процедуры также запрещают произвольное задержание и требуют, чтобы семьи задержанных были об этом извещены. |
| That uncertainty was compounded by the fact that few States had clear domestic rules on such questions. | Эта неопределенность усугубляется тем обстоятельством, что лишь в немногих государствах имеются четкие внутренние нормы по таким вопросам. |
| His ultimate goal should be to bring precision, clarity and certainty to existing rules. | Его конечной целью должно стать внесение точности, ясности и определенности в существующие нормы. |
| It was also argued that the focus should be on the obligation and how State practice evidenced the relevant rules. | Было высказано мнение, что следует сосредоточить внимание на самом обязательстве и на том, как в практике государств отражаются соответствующие нормы. |
| As far as political parties are concerned, the Special Rapporteur considers that different rules may be applied. | Что же касается политических партий, то Специальный докладчик полагает, что в отношении них можно применять иные нормы. |