Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
In the area of sustainability reporting, many countries show far more reporting than would otherwise be required by mandatory rules. В рамках добровольной отчетности по показателям устойчивости во многих странах раскрывается гораздо больше информации, чем требуют обязательные нормы в других странах.
However, rules or decisions with such an impact do not amount to discrimination if they are based on objective and reasonable grounds. Однако нормы или решения, влекущие за собой такие последствия, не являются дискриминационными, если они объясняются объективными и разумными мотивами.
In addition, it should be borne in mind that rules of general application not directly concerned with disasters might also be contained in treaty law. Кроме того, следует учитывать, что право международных договоров может также включать в себя нормы общего применения, не имеющие прямого отношения к бедствиям.
However, given the rules for eligibility of official development assistance, which is largely based on gross national income, indigenous peoples living in developed countries are often denied such support. Однако, учитывая нормы в отношении права на получение официальной помощи в целях развития, которое основывается главным образом на валовом национальном доходе, коренные народы, живущие в развитых странах, часто оказываются лишенными такой поддержки.
While the WTO had been successful in creating rules to facilitate trade, the question remained as to how well it had incorporated justice into the trade rules so as to make them sustainable. Хотя ВТО успешно создавала нормы для упрощения процедур торговли, без ответа остается вопрос о том, насколько хорошо она включила в торговые нормы аспект справедливости, чтобы придать им устойчивый характер.
This implies that the rules of international law may be applied by national authorities in all cases when such rules are suitable to be directly applied and where they do not require further processing in the national legislation. Это означает, что нормы международного права могут применяться национальными органами, если такие нормы имеют прямое применение и не требуют дальнейшей инкорпорации в национальное право.
Jurisdictional rules, that is those concerning State responsibility are not the same as those that apply in general international law. Ее юрисдикционные нормы, т.е. нормы, касающиеся ответственности государств, не совпадают с теми, которые применяются в соответствии с общими нормами международного права.
Within the context of bilateral agreements relating to international judicial cooperation, Kuwait indicated that there are rules applicable to the tracking of criminals and their extradition. В контексте двусторонних соглашений, касающихся международного судебного сотрудничества, Кувейт сообщил, что установленные нормы применимы к поиску и выдаче преступников.
Global governance has been defined as the norms, rules, principles and decision-making procedures that regulate the behaviour of states (and other transnational actors). Под управлением в глобальном масштабе понимаются нормы, правила, принципы и процедуры принятия решений, регулирующие образ действий государств (и других транснациональных субъектов).
Open-access policies in this area should be developed, while respecting the right to privacy of persons by introducing an inaccessibility clause following the rules established by archive specialists. Следует разработать нормы предоставления открытого доступа в данной области, соблюдая при этом право на неприкосновенность частной жизни благодаря введению в эти нормы положений о непредоставлении документов на основе правил, установленных специалистами по архивам.
In the Corps' General Regulations, representing the basic rules and principles of the service, an entire chapter is devoted to the rules for the correct fulfillment of the service, particularly the behaviour to be taken when carrying out duties. В издании "Общие положения о вооруженных силах", содержащем основные нормы и принципы военной службы, целая глава посвящена правилам надлежащего несения службы, в частности поведению при осуществлении должностных обязанностей.
On the other hand, it was observed, the forum could set aside the creation rules of the applicable law and apply instead its own substantive law rules on the creation of a security right. С другой стороны, было отмечено, что суд может отказаться от применения норм применимого права, касающихся создания обеспечительного права, и вместо этого применить материально-правовые нормы своего собственного права, регулирующие эти вопросы.
The rules that it establishes for mainstreaming the principle of gender equity as a means of ensuring efficiency and effectiveness make this policy a tool that can contribute effectively to ensuring that the spirit of the laws on decentralization and the rules on public participation operates in practice. Нормы, предусмотренные при проведении в жизнь принципа гендерного равенства, такие как повсеместное использование критерия эффективности и действенности, делают НПД тем инструментом, который может активно способствовать реальному проведению в жизнь законов о децентрализации и норм, определяющих участие граждан.
According to the same view, a reference to those customary rules could resolve the issue within the framework of the Guide to Practice without prejudice to the flexibility of those rules or to the essential role played by the intention of the parties. Согласно этой точке зрения, в руководстве по практике эта проблема могла бы быть решена путем ссылки на эти обычные нормы, что не предрешает вопроса относительно гибкости этих норм и той принципиально важной роли, которую играет намерение сторон.
Therefore, for the purpose of determining the scope of the Convention, it does not matter whether a party is a merchant or not in a particular legal system that applies special rules to commercial contracts different from the general rules of contract law. Поэтому для определения сферы применения Конвенции не важно, является ли какая-либо из сторон "торговцем" в рамках той или иной правовой системы, предусматривающей для коммерческих договоров особые нормы, отличные от общих норм договорного права.
Loan conditions must be reviewed, and appropriate trade rules must be set so that developed and developing countries alike could benefit. Необходимо пересмотреть условия займов, как и установить соответствующие торговые нормы, позволяющие получить выгоды как развитым, так и развивающимся странам.
The new European Union directive on reporting by transnational corporations was significant for developing countries in this sense, as were transparent and equitable international rules of finance and trade. В этом отношении большое значение для развивающихся стран имеет новая директива Европейской комиссии об отчетности транснациональных корпораций, а также транспарентные и справедливые международные нормы финансовой и торговой деятельности.
Ambiguous rules concerning the public role of commissioners and the authority to speak on its behalf. неоднозначные нормы, касающиеся общественной роли членов комиссий и их права выступать от ее имени;
Unclear rules concerning relations between commissioners and different stakeholders both within and outside government. неясные нормы, регулирующие отношения между членами комиссии и различными заинтересованными сторонами внутри и за пределами правительства;
Likewise, there should be further discussion of the operation of small satellites and nanosatellites, including the legal rules governing outer space. Кроме того, следует продолжить обсуждение вопросов эксплуатации малых спутников и наноспутников, включая правовые нормы, регулирующие использование космического пространства.
Alongside good management practices, clear and simply worded rules, regulations and contract terms were essential to a preventive approach to disputes. Наряду с передовыми методами управления просто и ясно сформулированные нормы, правила и условия контракта имеют важное значение для превентивного подхода к спорам.
The identification process was crucial for judges and practitioners who were called upon to apply or to rely on rules of customary international law, at both domestic and international level. Процесс идентификации имеет важнейшее значение для судей и специалистов-практиков, которые призваны применять или опираться на нормы обычного международного права как на национальном, так и международном уровнях.
Other issues to which delegations referred included the subdivision of customary international law into general, regional and local rules and the relationship between treaties and custom. В числе других названных делегациями вопросов были подразделение международного обычного права на общие, региональные и местные нормы и взаимосвязь между договорами и обычаем.
Among the rules of international law that the Chamber is bound to apply, those concerning the interpretation of treaties play a particularly important role. Нормы международного права, которые Камера должна применять, нормы, касающиеся толкования договоров, играют особо важную роль.
In this field international co-operation is secured through pooling agreements or other conventions of a similar kind which lay down certain rules for apportioning the receipts (or profits) from the joint business. В данной области международное сотрудничество обеспечивается посредством соглашений об объединении или других договоров аналогичного типа, закрепляющих определенные нормы пропорционального раздела доходов (или прибыли) от совместных предприятий.