It is, moreover, unclear, since it will be impossible for the Council to determine whether and when the constitutional rules of any country, in this case Lebanon, are, in the words of those paragraphs, "devised without foreign interference or influence". |
Кроме того, неясно, о чем идет речь, поскольку Совету представляется невозможным определить, действительно ли и когда конституционные нормы той или иной страны, в данном случае Ливана, по словам резолюции «сформулированы без иностранного вмешательства или влияния». |
Article 21, paragraph 2, rules out the possibility of ordering the return or expulsion of an alien who meets the conditions for obtaining Belgian nationality by means of a declaration of nationality. |
В отношении иностранцев, удовлетворяющих условиям получения бельгийского гражданства на основе заявления о гражданстве, отменены нормы, предусматривавшие возможность их принудительного возвращения или высылки (пункт 2 статьи 21). |
As appears from Denmark's fourteenth periodic report, the Integration Act already has rules on the criteria to be taken into account when it is decided where refugees will be housed. |
Как отмечается в четырнадцатом периодическом докладе Дании, Законом об интеграции уже установлены нормы, касающиеся критериев, которые следует учитывать при принятии решений относительно расселения беженцев. |
The fact was that, if a decision was made to apply twentieth century rules to nineteenth century reality, it would be difficult to argue against applying them equally to earlier periods. |
Действительно, если принимается решение применять нормы, разработанные в двадцатом веке, к реальностям девятнадцатого века, то будет трудно доказывать, что они не могут быть применены так же и к предшествующим эпохам. |
The WTO Agreement on Government Procurement as well as the North American Free Trade Agreement and European Community law establish rules concerning government procurement, including national treatment. |
Соглашение ВТО по правительственным закупкам, а также Североамериканское соглашение о свободной торговле и право Европейского сообщества устанавливают нормы, касающиеся правительственных закупок, включая национальный режим21. |
Article 67 provides rules for when the risk of loss or damage passes to the buyer if the contract of sale involves carriage of the goods. |
В статье 67 содержатся нормы, регулирующие момент перехода на покупателя риска утраты или повреждения товара, если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара. |
They are of course subject to the control of the courts, e.g. if they exceed their powers or fail to observe the rules of natural justice. |
Разумеется, их деятельность подлежит контролю со стороны судов, например в тех случаях, когда они превышают свои полномочия или не соблюдают нормы естественной справедливости. |
The rules, regulations and procedures shall be based on the principles contained in sections 2, 5, 6, 7 and 8 of the annex to the Agreement. |
Нормы, правила и процедуры должны основываться на принципах, содержащихся в разделах 2, 5, 6, 7 и 8 приложения к Соглашению. |
At that time, the Working Group recognized that efficient and reliable electronic procurement systems required appropriate controls as regards security, confidentiality and authenticity of submissions, and integrity of data, for which special rules and standards might need to be formulated. |
Тогда Рабочая группа признала, что эффективные и надежные электронные системы закупок требуют соответствующих мер контроля безопасности, конфиденциальности и подлинности представленных документов, в отношении которых, возможно, потребуется сформулировать специальные нормы и стандарты. |
The Organic Law on the rights and freedoms of foreigners in Spain includes rules on the entry of foreigners into Spain and the duration of their stay. |
Органическим законом о правах и свободах иностранцев в Испании предусматриваются нормы в отношении въезда в страну и нахождения иностранцев в Испании. |
Another approach considered that it was extraordinarily difficult to find general rules to deal with the great variety of situations dealt with by unilateral acts, each of which was fact-based and involved long relationships between States. |
В соответствии с другим подходом исключительно трудно найти общие нормы, которые касались бы крайне разнообразных ситуаций, с которыми связаны односторонние акты, каждая из которых основывается на фактах и связана с длительными отношениями между государствами. |
According to another view however, the Commission could also start by considering examples of unilateral acts such as recognition, promise, waiver and protest in order to ascertain whether any general rules could be laid down. |
Однако, согласно другой точке зрения, Комиссия могла бы также начать с рассмотрения примеров односторонних актов, таких, как признание, обещание, отказ и протест, чтобы уточнить, можно ли вывести какие-либо общие нормы. |
There are international rules and laws, and they are there to be followed by citizens of the world, whether they live in poor countries or rich. |
Существуют международные нормы и законы, и они существуют для того, чтобы их соблюдали все граждане мира, проживающие как в бедных, так и в богатых странах. |
The Special Rapporteur was of the view that because expression of will was involved, rules on interpretation could be applied to all unilateral acts, irrespective of their content. |
Специальный докладчик придерживается той точки зрения, что, поскольку речь идет о волеизъявлении, нормы толкования могут применяться ко всем односторонним актам независимо от их содержания. |
Where an independent and impartial judiciary is functioning, justice tends to be pursued and done, rules are fairly applied and, as a result, people trust their legitimate institutions. |
Там, где имеется работающая, независимая и беспристрастная судебная система, правосудие обычно торжествует, справедливо применяются нормы права и, как результат, люди с доверием относятся к своим правовым институтам. |
Contrary to the opinion of some members, the Special Rapporteur was of the view that the rules of interpretation were essential and should be considered at the present stage. |
В противоположность мнению ряда членов Комиссии Специальный докладчик заявил, что нормы толкования имеют основное значение и должны быть рассмотрены на нынешнем этапе. |
The competition policy rules applied to IPRs in developed countries or regions nowadays are broadly similar, despite some variations in the scope of exemptions granted in this area. |
В настоящее время нормы политики в области конкуренции, применяемые к ПИС в развитых странах и регионах, в целом сходны, несмотря на некоторые различия в объемах изъятий, предусматриваемых в этой области. |
The Drafting Committee deleted the article, on the ground that "it would be extremely difficult to arrive at specific rules on such issues that would command a large measure of support". |
Редакционный комитет снял эту статью, сочтя, что "было бы чрезвычайно трудно разработать по таким вопросам точные нормы, способные получить широкую поддержку". |
The unilateral act is the expression of the will of a single State, whereas the rules in the Vienna Convention have been drafted taking into consideration the specifics of meeting wills of contracting parties. |
Односторонний акт - это волеизъявление одного государства, в то время как нормы Венской конвенции составлялись с учетом особенностей, связанных с согласованием воль договаривающихся сторон. |
The Working Group may wish to consider inserting the maximum length of framework agreements in the text of the Model Law, rather than leaving the matter to procurement regulations or other rules. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении положения, устанавливающего максимальный срок действия рамочных соглашений, в текст Типового закона, не полагаясь в этом отношении на подзаконные акты о закупках или иные нормы. |
An instrument that is to apply to all strategic decisions identified in relevant provisions of the Aarhus Convention would have to cover plans, programmes, policies, executive regulations and other generally applicable legally binding rules. |
Если бы документ распространялся на все категории стратегических решений, указанных в соответствующих положениях Орхусской конвенции, то в нем нужно было бы охватить планы, программы, политику, подзаконные нормативные акты и другие общеприменимые юридически обязательные нормы. |
They are responsible for the safe disassembly and destruction of ammunition surpluses at a rate of 8-10 thousand tons per year, taking into consideration the most recent and strict rules of environmental protection. |
Они отвечают за безопасную разборку и уничтожение избыточных боеприпасов со скоростью 8-10 тысяч тонн в год, принимая при этом во внимание самые новые и строгие нормы по защите окружающей среды. |
To achieve this result, they would have to ensure that the rules governing effectiveness as between the parties would be functionally equivalent, regardless of the form of the acquisition financing transaction. |
Для этого им пришлось бы также обеспечить, чтобы нормы, регулирующие вопросы силы обеспечительного права в отношениях между сторонами, были функционально эквивалентными независимо от формы сделки по финансированию приобретения. |
In doing so, however, they will nonetheless be required to adjust and streamline their technical rules for each transaction so as to promote functional equivalence and thereby to increase efficiency. |
При этом, однако, им потребуется скорректировать и оптимизировать свои технические нормы для каждой сделки, с тем чтобы обеспечить функциональный эквивалент и тем самым повысить эффективность. |
In addition, having decided to adopt one or the other of these approaches, States will also have to decide exactly how to design the particular rules by which all aspects of acquisition financing transactions will be governed. |
Кроме того, после решения о принятии того или иного из этих подходов, государствам придется также твердо решить, какими будут конкретные нормы для регулирования всех аспектов сделок по финансированию приобретения. |