(a) Fully implement the relevant rules of the statute concerning juvenile justice, including the socio-educative measures in all the territory of the State party; |
а) полностью выполнять нормы ныне действующего законодательства, касающегося отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, включая социально-просветительские меры, на всей территории государства-участника; |
By the same token, the rules contained in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, which is universal, are applicable under public international treaty law and customary law. |
В этой связи применяются аналогичные нормы как международного публичного договорного права, так и обычного права, содержащиеся в статье 153 Венской конвенции о праве договоров от 23 мая 1969 года, имеющих универсальное действие и применение. |
It must be noted that the rules of international law are based on the principles of the fullest protection for human rights and people's interests and are binding on the whole of the world community. |
Необходимо отметить, что нормы международного права основаны на принципах всемерной защиты прав и интересов человека и они являются обязательными для всего мирового сообщества. |
Any such regime should, however, take into account the existence of special rules applying to certain situations, such as those contained in the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and its Protocol of 1967. |
Любой такой режим должен, тем не менее, учитывать существование особых норм, применимых к определенным ситуациям, таких как нормы, содержащиеся в Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколе 1967 года к ней. |
In accordance with articles 18,163, 272 and 273 of the Political Constitution of Ecuador, the provisions of the Constitution and of international treaty law take precedence over any domestic laws or rules which are incompatible with those provisions. |
Следует отметить, что в соответствии с нормами Конституции (статьи 18,163, 272 и 273 Политической конституции Эквадора) применению подлежат конституционные положения и право международных договоров в области прав человека, а не внутренние правовые или регламентирующие нормы, которые могут им противоречить. |
Market openness should be maintained and expanded by improving the multilateral trade rules and keeping them in a balanced relationship with trade liberalization, for that would enable the economies in transition to benefit from liberalization and integrate themselves better in the global economic system. |
Следовало бы поддерживать и повышать степень открытости рынков, совершенствуя нормы многосторонней торговли и обеспечивая их соответствие требованиям либерализации торговли, что позволит странам с переходной экономикой воспользоваться благами такой либерализации и лучше интегрироваться в мировую экономическую систему. |
It was also understood that the subparagraph should in no way pronounce on or attempt to influence the general rules that apply to the general population in different countries and cultures. |
Кроме того, было достигнуто согласие, что этот подпункт не должен никоим образом устанавливать или влиять на общие нормы, которые применимы к населению в целом в различных странах и культурах. |
Kazakhstan fully supports the objectives and the humanitarian nature of the Ottawa Convention and remains committed to the principle of a non-discriminatory, universal and global ban on anti-personnel landmines. Thus, Kazakhstan does not produce anti-personnel landmines and strictly observes the rules governing their stockpiling. |
Казахстан полностью поддерживает цели и гуманитарный характер Оттавской конвенции и по-прежнему привержен принципу недискриминационного всеобщего и глобального запрета на применение противопехотных мин. Казахстан не производит противопехотные мины и строго соблюдает нормы, регулирующие накопление их запасов. |
This term emphasizes that the standards expounded in different conventions and other international instruments are to apply as well as the legal rules contained in the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Этот термин подчеркивает, что стандарты, изложенные в различных конвенциях и других международных договорах должны применяться как и правовые нормы, содержащиеся в Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколе к ней 1967 года. |
They alleged a failure to respect the rules of due process set forth in the Constitution and the Code of Criminal Procedure, including the right to the presumption of innocence and the right not to be tried by courts of special jurisdiction or special commissions. |
Заявители утверждали, что в ходе судебного разбирательства не соблюдались надлежащим образом процессуальные нормы, предусмотренные в Конституции и Уголовно-процессуальном кодексе, включая, в частности, право на презумпцию невиновности и право не быть судимым чрезвычайными судебными органами и специальными комиссиями. |
Recent events have again shown that, in addition to the question of the reliability of such weapons, specific rules need to be established addressing their use during conflict situations, particularly in or close to concentrations of civilians. |
Недавние события вновь продемонстрировали, что в дополнение к решению вопроса и надежности такого оружия следует разработать и конкретные нормы, регулирующие его применение в конфликтных ситуациях, особенно в районах скопления гражданских лиц или прилегающих районах. |
Their insistence on the conduct of an international inquiry is politically motivated and a gross violation of international rules, which call for respect for national sovereignty, territorial integrity, the maintenance of the stability of States and non-interference in their domestic affairs. |
Их призыв к международному расследованию является политически мотивированным и грубо нарушает международные нормы, требующие уважения национального суверенитета, территориальной целостности, поддержания стабильности государств, и невмешательства в их внутренние дела. |
When the use of firearms is an element of a crime, the rules of the Code of Criminal Procedure relating to evidence and preventive measures and public order are applied to any rule handed down by the authorities and to criminal police bodies. |
В случае, когда применение огнестрельного оружия образует состав преступления, в отношении любого распоряжения, отданного органом власти или органом криминальной полиции, применяются нормы Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся способов получения доказательств, принятия мер предосторожности и поддержания правопорядка. |
The current rules allow seizure of objects if they are assumed to be of importance as evidence, if they should be forfeited, or if a person has been deprived of them by an offence and may claim them back. |
Действующие нормы допускают выемку предметов в случае, если они рассматриваются в качестве важного доказательства, если они подлежат конфискации или если в результате совершения правонарушения они были утрачены тем или иным лицом и это лицо вправе претендовать на их возвращение. |
In this context, doctrine holds that the international rules applying to armed conflicts evolve as means of war develop, since their purpose is to regulate these conflicts in a manner which corresponds to their growing complexity. |
З. В связи с этим теория утверждает, что международные нормы, применимые к вооруженным конфликтам, развиваются по мере эволюции средств ведения войны, поскольку они призваны обеспечить регулирование этих конфликтов таким образом, чтобы это соответствовало возрастающей сложности таких конфликтов. |
Japan also understands that the same IHL principles and rules should apply to any attacks from land, the sea or the air against objectives on land, at sea or in the air. |
Япония также понимает, что те же самые принципы и нормы МГП должны применяться к любым нападениям с суши, моря или воздуха против целей на суше, в море или в воздухе. |
Additionally there are other relevant rules and concepts which are either inherent in these principles or are ancillary to them, such as the concepts of humanity, superfluous injury and unnecessary suffering. |
Вдобавок есть и другие соответствующие нормы и концепции, которые либо присущи этим принципам, либо субсидиарны по отношению к ним, такие как концепции гуманности, чрезмерных повреждений и ненужных страданий. |
A copy of "The principles of the use of coercive measures", compiled on the basis of national and Alliance documents enshrining the rules of international humanitarian law, is attached to each plan of operations. |
К каждому плану операций прилагается копия "Принципов применения принудительных мер", скомпилированных на основе национальных документов и документов Альянса, воплощающих нормы международного гуманитарного права. |
Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. |
Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
Governments should live up to their commitments, armed groups should respect the recognized rules of international humanitarian law, the private sector should be conscious of its impact in crisis areas, and intergovernmental bodies should display the necessary commitment. |
Правительства должны выполнять свои обязательства, вооруженные группы должны соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права, частный сектор должен учитывать воздействие, которое его деятельность оказывает в охваченных кризисом районах, а межправительственные органы должны проявлять необходимую приверженность. |
The General Assembly has emphasized that the promulgation of such legislation undermines the lofty principles of the Charter of the United Nations and other rules of international law and that such measures entail deliberate violation of the sovereignty of States and constitute a blatant interference in their internal affairs. |
Генеральная Ассамблея особо подчеркнула, что введение в действие такого законодательства подрывает благородные принципы Устава Организации Объединенных Наций и другие нормы международного права, и, кроме того, такие меры влекут за собой преднамеренное нарушение суверенитета государств и являются грубым вмешательством в их внутренние дела. |
There were no special laws or regulations for minorities in employment, housing or social welfare, because in those areas the same rules applied to all qualifying Croatian citizens permanently resident in the country. |
Нет специальных законов или норм для меньшинств в области занятости, проживания или социального обеспечения, поскольку в этих областях применяются те же нормы, что и для всех хорватских граждан, постоянно проживающих в стране. |
Subparagraph (d) is intended primarily for use in those countries where existing legal rules governing the use of hand-written signatures could not accommodate a distinction between integrity of the signature and integrity of the information being signed. |
Подпункт (d) предназначен для использования в первую очередь в тех странах, где действуют регулирующие использование собственноручных подписей правовые нормы, которые не могут учитывать различия между целостностью подписи и целостностью подписываемой информации. |
The methodological rules provide that the official in charge of the case may, if necessary, conduct a new interview so that the situation described by the alien may be evaluated as accurately as possible. |
Процедурные нормы предусматривают, что в случае необходимости сотрудник, занимающийся рассмотрением дела, может провести новое интервью, с тем чтобы ситуация, изложенная иностранцем, была оценена как можно точнее. |
International human rights norms and standards form part of those rules of the road, and nowhere is this more evident than in combating the scourges of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Международные нормы и стандарты в области прав человека являются частью этих правил, и нигде это не проявляется с такой очевидностью, как в борьбе с такими пагубными явлениями, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость. |