| According to another view, the paragraph required detailed elaboration of the rules of procedure. | Согласно другой точке зрения, в этом пункте процедурные нормы необходимо детально развернуть. |
| This Statute (and the rules promulgated thereunder) shall be the primary source of law for the Court. | Настоящий устав (и провозглашенные в соответствии с ним нормы) является главным источником права для суда. |
| There are no objections to the court's establishing rules that have no external implications. | Нет никаких возражений против того, чтобы суд устанавливал нормы, не имеющие внешнего применения. |
| We find important rules here regarding taking suspects into preventive detention. | Она содержит важные нормы, касающиеся предварительного заключения под стражу подозреваемых. |
| Only general rules applicable to all crimes against the peace and security of mankind should be included in the Code. | Можно кодифицировать лишь общие нормы, применимые ко всем преступлениям против мира и безопасности человечества. |
| The opposition regularly infringes the rules laid down, for example by organizing unauthorized demonstrations, with no possibility of intervention. | Оппозиция регулярно нарушает предписанные нормы, организуя, например, несанкционированные манифестации, в проведение которых вмешиваться нельзя. |
| All republics should create and implement rules concerning equal access to the State-controlled radio and television stations. | Всем республикам следует разработать и реализовать нормы о равном доступе к контролируемым государством радио- и телевизионным станциям. |
| The international norms and rules provide a useful tool for preventing and combating discrimination. | Международные нормы и стандарты представляют собой полезный инструмент в деле предотвращения и борьбы с дискриминацией. |
| In devising their policies, integration groupings are expected to observe multilateral disciplines and rules. | При выработке своей политики интеграционные группировки, как ожидается, должны соблюдать многосторонние нормы и правила. |
| The international norms and rules provide a useful tool for preventing and combating discrimination. | Международные нормы и правила служат полезным средством предупреждения дискриминации и борьбы с ней. |
| In Zaire, the rules of due process have not been respected for decades. | В Заире нормы справедливого судебного разбирательства не соблюдаются уже в течение многих десятилетий. |
| Some of them are legally binding rules while others represent general principles of international law. | Одни из них представляют собой законодательные нормы, а другие относятся к общим принципам международного права. |
| The regulations in force lay down detailed rules concerning the principles to govern the employment of juveniles in handicraft undertakings for apprenticeship purposes. | Действующие нормативные акты содержат подробные нормы, касающиеся принципов регулирования занятости несовершеннолетних в ремесленных мастерских с целью профессионально-технического обучения. |
| Seventh, another absolute obligation of any member of any organization is to abide faithfully by the rules of law applicable to it. | Другое абсолютное обязательство любого члена любой организации состоит в том, чтобы добросовестным образом соблюдать применяющиеся к ней нормы права. |
| In this context, all the laws and rules mentioned above will undergo changes in keeping with the new situation. | В этом контексте все вышеуказанные законы и нормы будут изменены в соответствии с новыми требованиями. |
| The new law has brought about fundamental changes in the rules provided for by the Code of Criminal Procedure. | Новый закон вносит существенные изменения в нормы, предусмотренные уголовно-процессуальным кодексом. |
| The party's organizational charter and regulations shall lay down the rules governing its organization and operation. | Внутренний регламент или устав партии содержит нормы, определяющие ее организацию и функционирование. |
| There have been four major official attempts to codify the rules of the international law of the sea. | Было предпринято четыре значительных официальных попытки кодифицировать нормы международного морского права. |
| We seek friendship with all nations and pledge to abide by the rules of international law. | Мы стремимся к дружбе со всеми народами и торжественно заявляем о готовности соблюдать нормы международного права. |
| As ICRC had pointed out, there might be a need to clarify and develop more specific rules. | Как указывает МККК, было бы необходимым, пожалуй, уточнить и глубже разработать определенные нормы. |
| Member States should adhere to and respect the relevant rules of international law and promote their further development. | Государства-члены должны соблюдать и уважать соответствующие нормы международного права и содействовать прогрессивному развитию права в этой области. |
| However, more work must be done on the development of rules for the protection of victims of non-international armed conflict. | Вместе с тем, необходимо более глубоко разработать нормы, касающиеся защиты жертв немеждународных вооруженных конфликтов. |
| It would be preferable for all States to implement the relevant existing rules. | Было бы предпочтительно, чтобы все государства выполняли соответствующие существующие нормы. |
| The text could be improved by replacing the current wording by: "applicable rules of criminal law and jurisdiction". | Текст подпункта можно было бы улучшить, заменив нынешнюю формулировку следующей: "применимые нормы уголовного права и юрисдикции". |
| Clearly, such rules could not be applied where they failed to conform with international law. | Очевидно, что такие нормы не могут применяться в тех случаях, когда они противоречат международному праву. |