| Yet the definition and general rules on the formulation of unilateral acts contained in his report applied to all unilateral acts of States. | Тем не менее определение и общие нормы формулирования односторонних актов, содержащиеся в этом докладе, применимы ко всем односторонним актам государств. |
| Subsequent reports would comprise specific rules for the various unilateral acts, which he would attempt to categorize in his next report. | В последующих докладах будут содержаться конкретные нормы для различных односторонних актов, которые он попытается разбить на категории в своем следующем докладе. |
| A minimum working age has been established, and child labour rules have been adopted. | Установлен минимальный возраст для приема на работу, и приняты нормы, регулирующие детский труд. |
| By way of example, several countries were mentioned that had recently adopted new rules on security interests and in which the flow of low-cost credit had increased. | В качестве примера были упомянуты несколько стран, которые недавно приняли новые нормы, касающиеся обеспечительных интересов, и в которых увеличился поток недорогого кредитования. |
| Commonly, such rules were contained in constitutional law and provided that a ratified international treaty had the same status as domestic law. | Обычно подобные нормы включаются в конституционный закон и предполагают, что ратифицированный международный договор имеет тот же статус, что и положения внутреннего права. |
| Were there any specific rules or regulations that applied to their treatment? | Имеются ли какие-либо конкретные нормы или правила, регулирующие обращение с ними? |
| Like the Confederation, several cantons have adopted rules on equal treatment as regards language, which apply in particular to official documents and communications. | Следуя примеру Конфедерации, ряд кантонов приняли нормы равного языкового режима, которые применяются, в частности, в официальных документах и сообщениях. |
| The obligation to establish domestic legal rules indicating those officials authorized to order deprivation of liberty; | обязанности установить национальные правовые нормы, указывающие, какие должностные лица уполномочены предписывать принятие мер лишения свободы; |
| The language of article 18 was non-traditional, in that its terms would apply only in cases where no other rules of international law existed. | Формулировка статьи 18 отличается некоторыми нетрадиционными чертами в том смысле, что ее положения применяются исключительно в случаях, когда отсутствуют иные нормы международного права. |
| These rules cover both the rights of affected civilians to receive aid and the rights of humanitarian agencies to deliver it. | Эти нормы охватывают как права затрагиваемых гражданских лиц на получение помощи, так и права гуманитарных учреждений на ее оказание. |
| It was much simpler to identify rules of customary law in this context than in that of unilateral acts. | В этом контексте было намного легче идентифицировать обычно-правовые нормы, чем в контексте односторонних актов. |
| These global economic governance regimes establish the principles, norms, rules and decision-making procedures which affect the behaviour of states in international economic relations. | Эти режимы глобального экономического управления устанавливают принципы, нормы, правила и процедуры принятия решений, воздействующие на поведение государств в рамках международных экономических отношений. |
| Pupils in general education schools must comply with the legislation in force, moral and ethical standards, and the school's statutes and internal rules of procedure. | Учащиеся общеобразовательных школ обязаны соблюдать действующее законодательство, моральные и этические нормы, устав школы и правила внутреннего распорядка. |
| Similarly, the conflict-of-laws rules recommended in the Guide with respect to security rights in intangible assets also applies to security rights in intellectual property. | Аналогичным образом, нормы коллизионного права, рекомендуемые в Руководстве в отношении обеспечительного права в нематериальных активах, применяются также и к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
| These supplement the Convention's more general rules for mutual legal assistance and provide for confiscation, seizure and international cooperation in matters such as identification, tracing, freezing and seizing proceeds. | Эти нормы дополняют более общие положения Конвенции относительно взаимной юридической помощи и предусматривают конфискацию, арест и международное сотрудничество в выявлении, отслеживании, замораживании и изъятии доходов. |
| The Commission could elaborate general rules of a residual character that would apply to all situations of transboundary harm that occurred despite best practice prevention measures. | Комиссия могла бы выработать общие нормы остаточного характера, которые применялись бы ко всем ситуациям трансграничного вреда, причиненного несмотря на принятые меры предотвращения, отвечающие требованиям самой передовой практики. |
| In his next report, the Special Rapporteur will not submit the legal rules which may be deduced from the material thus submitted. | В своем следующем докладе Специальный докладчик не будет излагать юридические нормы, которые могут быть сформулированы на основе представленного материала. |
| "Common rules in forest related legislation of European countries" | "Общие нормы лесного законодательства европейских стран" |
| The Council also continued to play a crucial role in calling on parties to implement existing rules of international law that protect children in armed conflict. | Совет Безопасности по-прежнему играет ведущую роль в обращении к сторонам с призывом выполнять существующие нормы международного права, касающиеся защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| To this end, the rules mentioned in the comments on articles 11 to 15 are fully applicable, without any discrimination. | В этой связи полностью и без какой бы то ни было дискриминации применяются нормы, изложенные в комментариях к статьям 1115. |
| The Convention does not have special rules to address the issues raised when a potential seller and buyer each uses standard contract terms prepared in advance for general and repeated use. | В Конвенции отсутствуют специальные нормы, касающиеся вопросов, которые возникают, когда потенциальные продавец и покупатель использует стандартные договорные условия, подготовленные заранее для общего и неоднократного применения. |
| The Special Rapporteur also stated that he would take into account the water rules which the International Law Association would be finalizing in August 2004. | Специальный докладчик заявил также, что он учтет нормы регулирования водопользования, которые будут приняты в окончательном виде Ассоциацией международного права в августе 2004 года. |
| The Marriage Age Law, 1950, was amended in 1998, and in accordance with the amendment, the rules applying to female youngsters now apply equally to males. | В 1998 году в Закон о брачном возрасте 1950 года была внесена поправка, в соответствии с которой нормы, действующие в отношении молодых женщин, в настоящее время в равной мере распространяются на мужчин. |
| This law sets the deadline and the rules for the ratification or annulment of land grants by the states in border areas. | В этом Законе устанавливаются сроки предоставления земельных субсидий штатами в приграничных районах и нормы для их выделения или аннулирования. |
| c) Whether those rules should provide that suppliers may require procuring entities to use electronic communications; and | с) должны ли такие нормы предусматривать, что поставщики могут потребовать от закупающих организаций использовать электронные сообщения; и |