Other customary rules crystallized in the course of diplomatic negotiations for the adoption of the two Additional Protocols of 1977, for the negotiating parties became convinced of the need to respect some fundamental rules, regardless of whether or not they would subsequently ratify the second Protocol. |
Другие обычные нормы выкристаллизовались в ходе дипломатических переговоров о принятии двух дополнительных протоколов 1977 года, ибо участвовавшие в переговорах стороны осознали необходимость обеспечить уважение некоторых основополагающих норм, независимо от того, ратифицируют они впоследствии Протокол II или нет. |
It was also observed that, even if existing rules were to be fully applied, the humanitarian impact of cluster munitions would remain significant and be an argument in favour of new rules. |
Было также отмечено, что, даже если бы существующие нормы применялись в полной мере, гуманитарное воздействие кассетных боеприпасов сохраняло бы значительный характер и выступало бы в качестве довода в пользу новых норм. |
Whether particular rules should be conceived as exceptions to general rules or as special regimes is both a conceptual and a practical problem. |
Вопрос о том, должны ли особые нормы рассматриваться как изъятие из общих норм или как специальные режимы, представляет собой как концептуальную, так и практическую проблему. |
However, when the study of the subject of State responsibility was expanded to cover more general rules, the Commission decided to strictly limit the draft articles to secondary rules. |
Тем не менее, когда сфера изучения вопроса об ответственности государств была расширена и стала охватывать более общие нормы, Комиссия решила строго ограничить проекты резолюции вторичными нормами. |
The proposed provisions relative to the settlement of disputes were in fact intended to make international responsibility effective and could therefore be described as "tertiary rules" which contributed to the implementation of the secondary rules. |
Предусмотренные положения, касающиеся урегулирования споров, фактически имеют своей целью придать международной ответственности действенный характер, и поэтому они могут рассматриваться как «третичные нормы», которые способствуют применению вторичных норм. |
Comments were made that, although the Commission was dealing with secondary rules and it would cause confusion if it pretended otherwise, the distinction between primary and secondary rules should not be used as an absolute test. |
Были высказаны замечания о том, что хотя Комиссия рассматривает вторичные нормы и если она будет утверждать об обратном, то это приведет к путанице, различие между первичными и вторичными нормами не должно использоваться в качестве абсолютного критерия. |
The purpose of the secondary rules was to lay down the framework within which the primary rules would have effect so far as concerned situations of breach. |
Цель вторичных норм состоит в том, чтобы сформировать рамки, в которых действовали бы первичные нормы в случае нарушений. |
Some delegations expressed the view that it was premature to develop any definition of or rules governing aerospace objects when the lack of such a definition or rules had not caused any problems in conducting space activities. |
Некоторые делегации выразили мнение, что преждевременно разрабатывать какое-либо определение или нормы, регулирующие использование аэрокосмических объектов, когда и без такого определения или таких норм не возникало никаких проблем с осуществлением космической деятельности. |
It was not a narrowly defined concept; there were basic rules, but they were derived from the rules upon which the Organization was founded. |
Какой-либо строгой концепции такой деятельности не существует: имеются базовые нормы, но они вытекают из тех норм, которых придерживается Организация в своей работе. |
On the question of primary and secondary rules, diplomatic protection belonged mainly to the category of secondary rules. |
Что касается вопроса о первичных и вторичных нормах, то нормы о дипломатической защите относятся главным образом к категории вторичных норм. |
The basic assumption of the topic, that the competing rights and interests of States were best adjusted without the need to determine wrongfulness, required primary rules of liability to be formulated in conjunction with primary rules of prevention. |
В соответствии с исходной предпосылкой этой темы о том, что конкурирующие права и интересы государств наиболее целесообразно корректировать без необходимости определения противоправности, необходимо разработать первичные нормы ответственности в сочетании с первичными нормами предотвращения. |
Second, the draft article may add layers of substantive rules to existing regimes without clarifying either the specific rules or the law of State responsibility. |
Во-вторых, этот проект статьи может добавлять дополнительные пласты материально-правовых норм к существующим режимам, не проясняя при этом ни специальные нормы, ни правовые нормы об ответственности государств. |
Finally, there is a question whether some of the articles do not go beyond the statement of secondary rules to lay down particular primary rules. |
Наконец, существует вопрос о том, не выходят ли некоторые статьи за рамки пересмотра вторичных норм и не изложены ли в них конкретные первичные нормы. |
In that regard, it would be beneficial for the Secretariat to hold discussions with troop-contributing countries on the rules of engagement prior to the finalization of such rules. |
В этой связи Секретариату, прежде чем окончательно сформулировать эти нормы, было бы целесообразно обсудить их со странами, предоставляющими контингенты. |
The United Kingdom observes moreover that a settlement of disputes regime, however desirable in itself, takes on an entirely different aspect if allied with a set of legal rules as fundamental to the whole system of international law as the rules governing State responsibility. |
К тому же Соединенное Королевство полагает, что режим урегулирования споров, сколь бы желательным сам по себе он ни был, приобретает совершенно иной аспект, когда он становится частью свода таких фундаментальных для всей системы международного права норм, как нормы, регулирующие ответственность государств. |
Such recognition is acceptable under the laws of many States with respect to conventional paper communications, usually with some rules of law providing safeguards, for example rules on consumer protection. |
Такое признание является приемлемым в соответствии с законодательством многих государств в отношении обычных бумажных сообщений, и при этом существуют определенные нормы права, обеспечивающие гарантии, например нормы о защите потребителей. |
The Austrian legal order incorporates the rules of international law, both general international law as well as legal rules under treaties to which Austria is a party. |
Нормы международного права, в том числе общее международное право и правовые нормы, установленные в договорах, в которых участвует Австрия, инкорпорированы в законодательство Австрии. |
Those rules may be of great practical importance, but cannot be expressed in the draft articles, which may only aspire to set forth the residual rules. |
Такие нормы, по всей видимости, имеют огромное практическое значение, однако не могут быть закреплены в проектах статей, которые призваны установить лишь остаточные нормы. |
It may be said that these matters are to be resolved by the primary rules (e.g. by the definition of aggression or genocide), and some relevant primary rules do indeed contain such elements. |
Можно отметить, что эти вопросы надлежит решать с помощью первичных норм (например, посредством определения агрессии или геноцида) и некоторые релевантные первичные нормы действительно содержат такие элементы. |
Furthermore, in such a case the rules enunciated in the draft are likely to have legal effects even though they are not treaty rules. |
Кроме того, в этом случае нормы, закрепленные в проекте, скорее всего, будут порождать правовые последствия, хотя и не будут являться договорными нормами. |
The draft principles are therefore without prejudice to the rules relating to State responsibility and any claim that may lie under those rules in the event of a breach of the obligations of prevention. |
Поэтому эти проекты принципов не затрагивают нормы, касающиеся ответственности государств, и любые требования, которые могут быть предъявлены на основании этих норм в случае нарушения обязательств по предотвращению. |
The conflict of laws rules should be clear and predictable and should follow modern conflict of laws rules embodied in international treaties and legislative guides sponsored by international bodies. |
Коллизионные нормы должны быть ясными и предсказуемыми и соответствовать современным коллизионным нормам, закрепленным в международных договорах и законодательных руководствах, разработанных международными органами. |
It was agreed that while such regimes were sometimes identified by reference to special secondary rules contained therein, the distinction between primary and secondary rules was often difficult to apply and might not be required for the study. |
Было решено, что, хотя в иных случаях такие режимы определяются со ссылкой на содержащиеся в них специальные вторичные нормы, различие между первичными и вторичными нормами часто трудно проводить и могло бы оказаться излишним для исследования. |
The critical question is what the uniform rules will be based on and to what extent they can be incorporated in national and regional legal systems that contain rules relating to the different modes of transport-in some cases, public policy norms. |
Основной вопрос заключается в том, на чем будут основываться такие унифицированные правила и в какой степени они могут быть включены в национальные и региональные правовые системы, содержащие нормы, касающиеся различных видов транспорта, которые в некоторых случаях являются нормами публичного порядка. |
At the same time it should be underlined that nothing formally prevents a group of states from negotiating more restrictive rules among themselves as long as such rules do not run counter to the principles and purposes of another treaty. |
В то же время следует подчеркнуть, что ничто формально не препятствует группе государств вести переговоры о более ограничительных правовых нормах между ними самими до тех пор, пока такие нормы не вступают в противоречие с принципами и целями какого-либо другого договора. |