Consequently, the rules contained in the Federal Organized Crime Act for investigation, prosecution, trial, punishment and enforcement shall be applied to members of organized crime who commit terrorist acts. |
С учетом вышесказанного нормы, установленные в Федеральном законе о борьбе с организованной преступностью в отношении расследования, уголовного преследования, судебного разбирательства, наказания и исполнения наказания, должны быть применимы к членам организованной преступной группы, совершающим акты терроризма. |
The Statute laid down satisfactory, written rules of international law on a wide range of issues and, in addition, offered credible protection against biased or arbitrary prosecution, as well as procedural devices to safeguard the secrecy of sensitive or military information. |
В Статуте закрепляются приемлемые, статутные нормы международного права по широкому кругу вопросов и, кроме того, предусматривается заслуживающая доверия защита от предвзятого или произвольного преследования, а также процедурные механизмы обеспечения конфиденциальности секретной или военной информации. |
The general provisions also include certain rules which under our substantive penal law must be set down as specific offences in order to make them applicable, such as those referring to the punishment of preparatory acts and the related penalty of confiscation of goods. |
Положения общего характера включают юридические нормы, которые, согласно требованиям базового уголовного законодательства, могут применяться или иметь силу только при условии выделения группы особых преступлений, например положения о наказании за подготовку терактов и о дополнительном наказании в виде конфискации имущества. |
Where military tribunals are responsible for a case, the rules of competence established in the Law on Military Penal Procedures shall apply. |
Если рассмотрение дела о преступлении входит в компетенцию военных трибуналов, действуют нормы, установленные в Уголовно-процессуальном законе о военных преступлениях. |
The principles and rules on which this mechanism is based differ according to the nature of the subject and the authority with which information is to be exchanged. |
Принципы и нормы, на которых такой механизм основывается, разнятся в зависимости от характера предмета и органа, с которым производится обмен информацией. |
Other experts argued that legally binding rules tended to be agreed upon at a lower common level of standards and might infringe the sovereign right of countries to regulate in their own interest. |
Другие эксперты возражали, что предусмотренные законом к обязательному применению нормы обычно согласуются на более низком общем уровне стандартов и могут нанести ущерб суверенному праву стран на осуществление регулирования в своих интересах. |
This situation may change radically in the coming years, if and when trade facilitation rules become part of a multilateral compulsory legal environment for the trading system. |
Такое положение может коренным образом измениться в ближайшие годы, если упрощенные торговые нормы станут составной частью многостороннего, имеющего обязательную силу правового режима работы торговой системы. |
The EU "EURODAC" Regulation contains strict rules according to which data can only be used for the implementation of the Dublin Convention determining the State responsible for examining applications for asylum lodged in one of the Member States of the European Communities. |
В постановлении ЕС ЕВРОДАК содержатся строгие нормы, согласно которым данные могут быть использованы лишь для целей осуществления Дублинской конвенции, устанавливающей государственную ответственность при рассмотрении заявлений о предоставлении убежища, поданных в одно из государств - членов Европейских сообществ. |
The Convention and its Additional Protocol contain rules in the field of mutual assistance in criminal matters which are common to all the 34 member States of the Council of Europe that have ratified these international agreements. |
В этой конвенции и дополнительном протоколе к ней содержатся регулирующие взаимную правовую помощь в уголовных делах нормы, общие для всех 34 государств - членов Совета Европы, которые ратифицировали эти международно-правовые документы. |
Article 32, paragraph 2, contained a rule that allowed the forum to apply the mandatory rules of law of another State, with which the matters settled in articles 29 and 30 had a close connection. |
В пункте 2 статьи 32 приводится правило, позволяющее государству суда применять императивные правовые нормы другого государства, с которым поддерживается тесная связь по вопросам, регулируемым статьями 29 и 30. |
This result would lead to considerable difficulties in the area of private international law, as it might reduce the ability of States to agree on common rules allowing them to adjust the provisions of an international convention to the particular requirements of their domestic legal systems. |
В результате этого в области частного международного права могут возникнуть существенные проблемы, поскольку это может ограничить способность государств согласовывать общие нормы, позволяющие им приводить положения той или иной международной конвенции в соответствие с конкретными требованиями их внутренних правовых систем. |
To this end, it is important that the United Nations, and notably the Human Rights Council, urge all parties to the conflict to abide by international rules. |
В этой связи крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций, и в особенности Совет по правам человека, настоятельно призвали все стороны конфликта соблюдать международные нормы. |
The current rules on the status of binding treaties are contained in section 231(4) of the Constitution: |
Существующие нормы, определяющие статус юридически обязательных договорно-правовых актов, содержатся в пункте 4) статьи 231 Конституции: |
The above-mentioned legal rules safeguard that in the instance where elements of torture or other cruel treatment of detained or sentenced persons at imprisonment establishments are detected the fact must be immediately and impartially investigated by competent officers. |
Вышеупомянутые правовые нормы обеспечивают, что в случае обнаружения элементов пыток или других жестоких видов обращения с задержанными или осужденными лицами в местах заключения, этот факт незамедлительно и беспристрастно будет расследован компетентными сотрудниками. |
It was unfortunate that the Conference had not reached agreement on a protocol to minimize the humanitarian impact of mines other than anti-personnel mines which included rules on detectability and active life. |
К сожалению, Конференция не достигла согласия по протоколу с целью минимизации гуманитарного воздействия мин, отличных от противопехотных, который включал бы нормы относительно обнаруживаемости и активного жизненного цикла. |
Although the focus in this paper has been on expected civilian damage in the proportionality equation it is not wished to create the impression that other rules of IHL are irrelevant to the use of weapons likely to cause ERW. |
Хотя предметом настоящего документа является учет в формуле соразмерности ожидаемого гражданского ущерба, вовсе не хотелось бы создавать впечатления, будто к применению оружия, способного генерировать ВПВ, не имеют отношения и другие нормы МГП. |
As ERW poses a significant humanitarian problem - particularly to the civilian population following the cessation of hostilities - it was considered to be important to determine whether existing IHL rules provide adequate protection or not. |
Поскольку ВПВ создают значительную гуманитарную проблему, - в частности для гражданского населения после прекращения военных действий, - было сочтено важным установить, обеспечивают ли существующие нормы МГП адекватную защиту. |
These specific binding rules of IHL are much more than nebulous principles lacking real content and providing some convenient smokescreen for States to hide behind when it comes to the problem of ERW. |
Эти конкретные связывающие нормы МГП являют собой нечто гораздо большее, нежели просто туманные принципы, лишенные реального содержания и дающие государствам некую удобную ширму, за которой можно укрыться, когда заходит речь о проблеме ВПВ. |
Furthermore, the above discussion on the ways in which these rules apply to the problem of ERW must also be taken into consideration as part of any such legal review. |
Кроме того, в рамках любого такого юридического разбора должно также приниматься во внимание вышеизложенное обсуждение относительно того, каким образом эти нормы применяются к проблеме ВПВ. |
Thus, other principles and rules, if applicable, have to be followed in military operations executed by the Czech forces as well (such as precautions in attack or environmental protection). |
Таким образом, в операциях, проводимых чешскими войсками, надлежит соблюдать, если применимо, и другие принципы и нормы (такие как предосторожности при нападении или экологическая защита). |
Other delegations have challenged the Centre's conclusion claiming that existing rules of IHL are clearly not adequate to deal with the use of weapons which may cause ERW, particularly cluster munitions, and that, consequently, Recommendation 3 simply does not go far enough. |
Другие делегации оспаривают заключение Центра, утверждая, что существующие нормы МГП явно неадекватны для урегулирования применения оружия, которое может порождать ВПВ, и в частности кассетных боеприпасов, и соответственно, рекомендация З просто-напросто не идет достаточно далеко. |
The doctrine asserts that the above cited body of law forms a framework for the execution of military operations hence as such, lays down the rules of implementation. |
Доктрина гласит, что вышеуказанный свод права составляет каркас для осуществления военных операций, а как таковой он тем самым и устанавливает нормы осуществления. |
The withdrawal of the reservation is partial, as some of the rules for the special protection of women in the workplace will remain in force. |
Это снятие оговорки является частичным, так как некоторые нормы в отношении особой защиты женщин на рабочем месте останутся в силе. |
It had thus been suggested that primary rules of international law, such as those linked to the obligation to notify foreign nationals of their right to contact their consul, should be interpreted in the light of the concept of predominant nationality outlined in that draft article. |
Таким образом, было высказано мнение, что первичные нормы международного права, например связанные с обязанностью уведомлять иностранных граждан об их праве вступать в контакт со своим консулом, должны истолковываться в свете концепции преобладающего гражданства, изложенной в этом проекте статьи. |
A better approach would be to improve as much as possible the rules and mechanisms to ensure that the international organization responsible for an internationally wrongful act were in a position to provide compensation to injured parties. |
Лучше было бы усовершенствовать, по мере возможности, нормы и механизмы таким образом, чтобы они обеспечивали способность международных организаций, ответственных за совершение международно-противоправных деяний, предоставлять компенсацию потерпевшим сторонам. |