Substantive rules of national laws on insolvency could not readily be harmonized. |
Нереально быстро согласовать материально-правовые нормы национального законодательства о несостоятельности. |
She would prefer a general reference to the procedural rules under insolvency laws. |
Она предпочла бы общую ссылку на процессуальные нормы в соответствии с законодательством о несостоятельности. |
The Working Group had therefore sought to limit the exclusion to cases where the insolvency proceeding was subject to special rules. |
Поэтому Рабочая группа желала бы ограничить действие этого исключения теми случаями, когда на производство по делам о несостоятельности распространяются специальные нормы. |
The Court may apply principles and rules of law as interpreted in its previous decisions. |
Суд может применять принципы и нормы права, истолкованные в его предыдущих решениях. |
The rules on protection for witnesses should be a matter for the Registrar. |
Нормы о защите свидетелей должны относиться к компетенции Секретаря. |
The Assembly has also adopted several treaties and sets of principles, laying the ground rules for the peaceful and fruitful conduct of space activities. |
Ассамблея также приняла ряд договоров и сводов принципов, закладывающих базовые нормы для мирного и плодотворного проведения космической деятельности. |
However, there still seemed to be some uncertainty about the possibility of directly invoking those rules in the courts. |
Однако, как представляется, существует неопределенность в отношении возможности непосредственной ссылки на эти нормы в судах. |
Special rules governing the utilization and duration of holidays are provided for workers under 18. |
Для работников моложе 18 лет установлены специальные нормы использования отпуска и его продолжительности. |
In some cases, basic rules of international law were not respected. |
В некоторых случаях не соблюдаются основные нормы международного права. |
In such a case the ordinary rules of criminal procedure that are applicable under Aruba's Code of Criminal Procedure apply. |
В подобного рода случаях применяются обычные уголовно-процессуальные нормы, применимые в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Арубы. |
The Vienna Declaration and Programme of Action laid down rules for peoples struggling for self-determination and also referred to the responsibilities of governments. |
В Венской декларации и Программе действий определяются нормы, которыми должны руководствоваться народы, борющиеся за самоопределение, а также делается ссылка на ответственность государств. |
Non-governmental sources indicated that, further to the decision by the Constitutional Court, the previous rules were still in force. |
Неправительственные источники указали, что после решения Конституционного суда прежние нормы продолжают действовать. |
During the two main trials the courts generally respected, with few exceptions, Yugoslav procedural rules for trial conduct. |
В ходе двух основных процессов суды в целом уважали, за некоторыми исключениями, югославские процессуальные нормы судопроизводства. |
The protocol should be a strong instrument, setting precise rules for the protection of children in armed conflicts. |
Этот протокол должен стать убедительным документом, устанавливающим четкие нормы защиты детей в вооруженных конфликтах. |
The Armenian Civil Code lays down rules aimed at protecting children's interests in matters of inheritance. |
Гражданским кодексом Армении предусматриваются нормы, направленные на защиту интересов детей в вопросах наследства. |
Reference was made to the principle of international law whereby its rules solely obligate the States. |
Указывалось на принцип международного права, в соответствии с которым его нормы связывают только государства. |
The Niger is proposing to develop legal rules to punish violence against women and provide for reparation for women and girls. |
Нигер намеревается разработать юридические нормы в целях наказания за акты насилия в отношении женщин и обеспечения выплаты компенсации женщинам и девочкам. |
The text of each instrument would also contain the fundamental rules and obligations of a substantive as well as of a procedural character. |
Текст каждого документа будет содержать основополагающие нормы и обязательства материально-правового, а также процедурного характера. |
Various communities in Somalia apply different rules: the community elders enforce the legal framework that suits them. |
Различные общины страны применяют различные нормы: старейшины этих общин насаждают правовые рамки, отвечающие их интересам. |
It is impossible to set out very specific rules for statistical legislation. |
Установить какие-либо весьма конкретные нормы для законодательства в области статистики не представляется возможным. |
In addition to the above, there are rules to support the freedom of religion enjoyed by all inhabitants of the Argentine Republic. |
Помимо изложенных выше, существуют и другие нормы, обеспечивающие свободу религии, которой пользуются все жители Аргентинской Республики. |
The policy rules are laid down in the 1994 Aliens Circular. |
Нормы соответствующей политики излагаются в Циркуляре 1994 года об иностранцах. |
On this topic, the draft articles should include general rules governing immunity of aircraft and space objects owned or operated by States. |
Что касается этой темы, то в проект статей следует включить общие нормы, регулирующие иммунитет воздушных судов и космических объектов, принадлежащих государствам или эксплуатируемых ими. |
A number of legal principles and rules could be drawn on in order to analyse it correctly. |
Для объективного анализа этой ситуации можно взять за основу определенные правовые принципы и нормы. |
Generally speaking, if the parties respected the rules of law, there were no incidents. |
Как правило, если стороны соблюдают нормы закона, никаких инцидентов не возникает. |