Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
Despite the fact that the rules had been borrowed from the articles on State responsibility, they should be accompanied by commentaries which were as detailed as possible in order to reflect the specific standards governing international organizations' activities. Несмотря на то, что нормы заимствованы из статей об ответственности государств, они должны сопровождаться комментариями, которые следует максимально детализировать, отражая конкретные нормы, регулирующие деятельность международных организаций.
It might well be that the difficulty lay not so much in a lack of human rights and international humanitarian law rules concerning the expulsion of aliens, but in States' failure to apply them. Вполне вероятно, что трудность заключается не столько в отсутствии норм в области прав человека и международного гуманитарного права в отношении высылки иностранцев, а в неспособности государств применять эти нормы.
Nevertheless, it should not be taken as a foregone conclusion that the study would lead to the preparation of a set of draft articles, although his delegation retained an open mind on the question whether the rules should subsequently be formalized in an international convention. Тем не менее нельзя считать предрешенным, что такое исследование приведет к подготовке свода проектов статей, хотя делегация Швейцарии сохраняет непредубежденный подход в вопросе о том, должны ли данные нормы впоследствии быть формализованы в международной конвенции.
Although they had their own principles, institutions and teleology, those principles and rules were widely referred to and applied in different forums. Хотя в них существуют свои принципы, институты и телеология, эти принципы и нормы широко используются и применяются на различных форумах.
To that end, the present study attempts a modern summary of doctrine and State practice on the effect of armed conflict on treaties, attempting either to flesh out reliable rules or conclude that none exist. С этой целью в настоящем исследовании предпринимаются попытки изложить вкратце современную доктрину и практику государств по вопросу о воздействии вооруженного конфликта на договоры, стремясь при этом либо выделить надежные нормы, либо сделать вывод о том, что таковых не существует.
Thus, although not as resilient as treaties creating a permanent regime or status, multilateral law-making treaties creating rules governing a particular substantive area are moderately likely to withstand armed conflict. Таким образом, хотя многосторонние «нормообразующие» договоры, устанавливающие нормы, регулирующие какую-либо конкретную область, и не обладают такой же жизнеспособностью, как договоры, устанавливающие постоянный режим или статус, им свойственна умеренная вероятность сохранения силы в период вооруженного конфликта.
By these are meant treaties which create rules of international law for regulating the future conduct of the parties without creating an international regime, status, or system. Под ними подразумеваются договоры, которые образуют нормы международного права в целях регулирования будущего поведения сторон, не создавая при этом международного режима, статуса или системы.
To a large extent, the rules relating to the protection of fundamental human rights no longer fall within the purview of States and this affects the law applicable to the expulsion of aliens. Нормы, касающиеся защиты основных прав человека, теперь уже в значительной степени не зависят от государств, а право, применимое к высылке иностранцев, представляет собой их частный случай.
The Customary Law Act of 1987 also lays down rules which are meant to guide the courts in deciding whether customary or common law applies. Законом об обычном праве 1987 года также устанавливаются нормы, которыми призваны руководствоваться суды при вынесении решений о применении норм либо обычного, либо общего права.
The main strategy underlying the new rules is that foreigners coming to Denmark should be given an active start and find employment as soon as possible - primarily through a combination of lessons in Danish and attachment to a workplace. Основная стратегия, на которой зиждутся эти новые нормы, состоит в том, чтобы иностранцы, прибывающие в Данию, активно и как можно скорее приступали к поиску работы и трудоустраивались, главным образом посредством совмещения изучения датского языка с трудовой деятельностью.
Customary rules, which vary from one ethnic group and/or one clan or family to another, are frequently applied in civil, commercial and even criminal matters. Нормы обычаев, которые различаются в зависимости от этнических групп и/или племен или семей, часто применяются в гражданских, коммерческих и даже уголовных делах.
Ethical rules applicable to all advocates are contained in the Law on the Advocacy, in particular articles 8, 9, 11, 49, 52 and 53. Этические нормы деятельности всех адвокатов изложены в Законе об адвокатуре, в частности в статьях 8, 9, 11, 49, 52 и 53.
Since the new Law on Licensing has created a unified system under the Ministry of Justice, it is not yet clear whether new unified rules of conduct will be drawn up which will be applicable to all advocates. Поскольку новым Законом о лицензировании создана единая система лицензирования в ведении министерства юстиции, пока не ясно будут ли составлены новые единые нормы поведения, применимые ко всем адвокатам.
However, the Committee notes that the rules still have to be fully implemented and that bullying against children with disabilities and of foreign origin continues to be a concern. Вместе с тем Комитет отмечает, что эти нормы все еще не полностью соблюдаются и что случаи издевательства в отношении детей-инвалидов и детей иностранного происхождения по-прежнему вызывают озабоченность.
The financial rules issued for the local governments require the Nazim (Mayor) to consult women's groups, NGOs and women councilors prior to formulation of budget. Финансовые нормы, выпущенные для местных органов власти, предписывают назиму (мэру) до формирования бюджета проводить консультации с женскими группами, НПО и женщинами - членами советов.
The General Assembly, in its resolution 59/31, reaffirmed these basic rules and principles of international law, which are deemed essential for achieving a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. В своей резолюции 59/31 Генеральная Ассамблея подтвердила эти основные нормы и принципы международного гуманитарного права, которые считаются имеющими существенно важное значение для обеспечения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке.
Furthermore, it was noted that, as the draft convention contained rules of private law, it applied only to transactions between private parties and not to States. Кроме того, было отмечено, что, поскольку проект конвенции содержит нормы частного права, он применим лишь в отношении сделок между частными сторонами, но не в отношении государств.
The main reason for those widely shared objections was that it would be inappropriate for an instrument prepared by the United Nations to prescribe to member States of regional economic integration organizations what rules they should apply as a result of their membership in such an organization. Основным доводом этих общих возражений было то, что в документе, подготавливаемом Организацией Объединенных Наций, неуместно предписывать государствам - членам региональных организаций экономической интеграции, какие нормы им следует применять по причине их членства в такой организации.
Stressing that the composition, operation and procedures of military courts should comply with the international standards and rules providing for a fair and just trial, подчеркивая, что состав, функционирование и процессуальные нормы военных трибуналов должны соответствовать международным стандартам и нормам, касающимся справедливого и равноправного судебного процесса,
Irish judges sometimes invoked the rules of international law but, in general, referred first to the Constitution, then to the European human rights conventions and, finally, to the United Nations treaties. Г-н Дойл говорит, что иногда ирландские судьи ссылаются на международные нормы, но что в целом они в первую очередь руководствуются Конституцией, затем - европейскими конвенциями о правах человека и, наконец, нормами Организации Объединенных Наций.
To resolve a situation which was expected to be temporary, Spain and the United Kingdom agreed to include two clauses in certain European Community rules on air transport. Для урегулирования сложившегося положения, которое, как считалось, будет временным, Испания и Соединенное Королевство пришли к договоренности о включении двух положений в определенные общие нормы, касающиеся воздушного транспорта.
The Torricelli and Helms-Burton Acts are extraterritorial in nature and thus interfere with the sovereign rights of Cuba and violate the principles and rules of the international trading system. Законы Торричелли и Хелмса-Бэртона носят экстерриториальный характер и поэтому затрагивают суверенные права Кубы и нарушают принципы и нормы международной торговой системы.
An aerospace object is considered a spacecraft while in outer space and subject to the rules of international space law and to any consequences that follow from applying international treaties that regulate such matters. Аэрокосмические объекты во время их нахождения в космическом пространстве рассматриваются в качестве космических аппаратов, в отношении которых действуют нормы международного космического права со всеми вытекающими последствиями в связи с применением международных договоров, регулирующих такие вопросы.
The rules of air law should be effective and applicable when an aerospace object of one State travels through the aerospace of another State. В тех случаях, когда аэрокосмический объект одного государства перемещается через воздушное пространство другого государства, должны действовать и применяться нормы воздушного права.
The rules of space law are still being developed, despite the fact that they cover many aspects; Нормы космического права пока находятся в стадии разработки, несмотря на то, что они охватывают многие аспекты;