Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормы

Примеры в контексте "Rules - Нормы"

Примеры: Rules - Нормы
In India's experience, some of the factors crucial to setting up a local pharmaceutical industry were an effective regulatory agency, an adequate supply of qualified labour and technology, harmonized drug rules and, importantly, economies of scale. Опыт Индии показывает, что в число факторов, необходимых для создания местной фар-мацевтической промышленности, входят наличие эффективного регулирующего органа, достаточное предложение квалифицированных кадров и техно-логии, согласованные нормы в отношении лекар-ственных препаратов и, что очень важно, экономия масштаба.
The universal acceptance of these rules has established, as a norm of customary law in both international and non-international conflicts, that parties to a conflict must allow and facilitate rapid and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. Всеобщее признание этих правил способствовало утверждению в качестве нормы обычного права - как в ходе международных, так и немеждународных конфликтов - обязанности сторон в конфликте разрешать и поощрять быструю и беспрепятственную доставку гуманитарной помощи нуждающимся в ней гражданским лицам.
All best practices and policies in administrative efficiency are guided by a core principle: governance must be user-oriented, i.e. existing rules and procedures should be reviewed, and new regulations should be designed, with the need of the customer in mind. Все виды передовой практики и политики в деле обеспечения административной эффективности основываются на фундаментальном принципе: управление должно быть ориентировано на пользователя, т.е. следует пересмотреть существующие правила и процедуры и разработать новые нормы с учетом потребностей клиента.
Those ramparts, strong as they may be, can easily disintegrate when even just one nation behaves contrary to the rules and norms we have all agreed to abide by. Эти основы, какими бы прочными они ни были, могут быть легко разрушены, когда пусть даже одно государство нарушает правила и нормы, которые мы все договорились соблюдать.
In that regard, the Convention on the Law of the Sea has established, in particular, general terms of commitment to advocate international rules, regulations and procedures to prevent, reduce and control pollution from such activities in areas beyond national jurisdiction. В этом отношении в Конвенции по морскому праву, в частности, устанавливаются общие положения, касающиеся обязанности пропагандировать международные правила, нормы и процедуры с целью предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения от такой деятельности в районах за пределами действия национальной юрисдикции.
The National Assembly passes laws, which, pursuant to article 57 of the Constitution, establish rules on, inter alia: Национальная Ассамблея принимает законы, которые в соответствии со статьей 57 Конституции устанавливают нормы, относящиеся помимо прочего:
It is also clear that the inequities, both in formal terms and in practice, in the ground rules operating throughout the world economy is unduly restricting the policy space essential for promoting development. Очевидно также, что существующие в мировой экономике как де-юре, так и де-факто нормы, закрепляющие неравенство возможностей, необоснованно ограничивают возможности для маневра в политике, необходимые для содействия процессу развития.
The authorities will apply their own rules and procedures for the resolution of internal conflicts, provided they do not run counter to the Constitution and to human rights recognized in international instruments. Они применяют собственные нормы и процедуры для разрешения внутренних конфликтов при условии, что они не противоречат положениям Конституции и правам человека, признанным в международных договорах.
It contains rules and criteria that serve to restrict the incidence of marriage in that age group to a great extent: in 2008, the bride was under 18 years of age in no more than approximately 13.5 per cent of all marriages. Оно отражает нормы и критерии, которые служат целям значительного ограничения случаев брака в этой возрастной группе: в 2008 году на невест в возрасте до 18 лет приходилось приблизительно 13,5 процента всех браков.
The Family Law does not contain provisions on protection from domestic violence, because it was deemed that substantive and procedural rules on these relations, which are specific by nature, origin and protection, should be proposed in a separate law. Закон о семье не содержит положений, касающихся защиты от бытового насилия, поскольку было признано, что существенные и процессуальные нормы, посвященные этой проблемы, в силу их специфического характера, происхождения и защитных свойств, должны быть сведены в отдельный закон.
From the outset, the principles and rules of customary law are applicable with the qualifications and are subject to the conditions as set out in the Act. Принципы и нормы обычного права изначально применяются с оговорками и на условиях, изложенных в указанном законе.
Cuba's labour and social legislation is consistent with these instruments and in some cases goes further than the international rules contained in the ratified instruments, according broader rights, benefits and protection to all workers. Положения трудового и социального законодательства страны полностью соответствуют указанным конвенциям, а в отдельных случаях превосходят международные нормы, сформулированные в ратифицированных конвенциях, которые касаются прав, преимуществ и полной защиты трудящихся.
Mr. Amor said that, in the second sentence, it would be sufficient to indicate that the term "law" included statutory law and, where appropriate, other general rules. Г-н Амор считает достаточным указать во втором предложении, что термин «закон» включает законодательные акты и, в зависимости от случая, другие общие нормы.
Pursuant to article 144 of the Namibian Constitution, the general rules of public international law and international agreements to which the country was a party were automatically incorporated into domestic law. Согласно статье 144 Конституции Намибии, общие нормы международного публичного права и международных соглашений, стороной которых является его страна, автоматически становятся частью внутреннего законодательства.
The Drafting Committee had chosen to address armed conflict in a new draft article 4, which stipulated that the draft articles did not apply to situations to which the rules of international humanitarian law were applicable. Вопроса о вооруженных конфликтах Редакционный комитет предпочел коснуться в новом проекте статьи 4, в котором сказано, что проекты статей не применяются к ситуациям, в которых применимы нормы международного гуманитарного права.
The rules incorporated in the articles should take the form of an international convention in order to provide States with legal clarity in a sensitive and complex area. Нормы, включенные в эти статьи, должны принять вид международной конвенции, с тем чтобы обеспечить четкие инструкции для государств в этой сложной и щекотливой области.
While some members had expressed their support for the draft article, others had been of the view that the rules set forth therein were either not flexible enough or too detailed. В то время как некоторые члены Комиссии выразили поддержку данному проекту статьи, по мнению других ее членов, изложенные в нем нормы либо недостаточно гибки, либо излишне подробны.
If training is to produce the desired impact on behaviour and professional performance, it must be clearly supported by and linked to corresponding policies and rules in the trainees' organization or institution. Для того, чтобы подготовка оказала желаемое воздействие на поведение и профессиональную деятельность, она должна конкретно опираться на соответствующие методы и нормы, разработанные в организации или учреждении, которые занимаются вопросами подготовки.
Companies, for their part, have a general duty to respect international human rights rules, within the framework of the due diligence which must govern their activities. С другой стороны, на предприятиях лежит общая обязанность соблюдать международные нормы в области прав человека, проявляя при этом "должную осмотрительность", которой компании должны руководствоваться в своей деятельности.
The debate must equally be informed by the implications of these weapons for human beings, for the fundamental rules of international humanitarian law and for the collective future of humanity. В ходе обсуждений необходимо принимать также во внимание последствия применения этих вооружений для человека, основополагающие нормы международного гуманитарного права и общее будущее человечества.
It was suggested that, even though current members might have legitimate concerns relating to access to the fisheries by new members, restrictive membership rules that were often applied through consensus-based procedures would lead to an increase in illegal, unreported and unregulated fishing. Было высказано соображение о том, что, даже хотя у нынешних членов могут быть законные основания беспокоиться насчет предоставления доступа к промыслам новым членам, нормы ограничения членства, применяемые нередко за счет консенсусных процедур, ведут к росту масштабов незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла.
Similarly, the UN Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods provide a comprehensive and consistent set of global rules for all modes of transport (air, maritime, road, rail and inland waterways). Подобным образом типовые нормы ООН по перевозке опасных грузов предоставляют обширный и последовательный ряд глобальных правил для всех видов транспорта (воздушный, морской, автомобильный, железнодорожный и внутренний водный).
The rules of penal procedure are usually applied where the community of evidence is established; parties to the process are not excluded. Правила уголовного судопроизводства предусматривают нормы, которые применяются при сборе доказательств, в том числе в отношении участников судопроизводства.
Mr. Bhagwati said that, in English law, statutory law included both the statute and all subordinate legislation that was made under the statute, such as rules, regulations and by-laws. Г-н Бхагвати говорит, что в английском праве под нормативными актами понимаются как законодательные акты, так и все правовые акты более низкого уровня, принимаемые в соответствии с ними, такие, как правила, регулирующие нормы и подзаконные акты.
If so, did the Constitution or the customary rules take precedence? Если да, то имеет ли преимущественную силу Конституция или нормы обычного права?