| It shall determine the rules for the use and development of Kanak languages. | Академия будет устанавливать нормы использования этих языков и направлять их развитие. |
| Consideration should be given to the adoption of a multilateral agreement on investments that defined equitable rules that benefited all countries while respecting national characteristics and interests. | Следует изучить возможности принятия многостороннего соглашения в области инвестирования, в котором были бы определены справедливые и благоприятные для всех стран нормы, обеспечивающие уважение национальных особенностей и интересов. |
| It was noted that further consideration had to be given to the rules on privileges that might apply in that context. | Отмечалось, что нормы, которые касаются привилегий и могут оказаться применимыми в этой связи, требуют дальнейшего изучения. |
| Citizens also have the right to object to externally effective administrative rules that damage their rights or legally protected interests . | Граждане также имеют право оспаривать административные нормы, имеющие внешнюю юридическую силу, которые ущемляют их охраняемые законом права или интересы . |
| However, mention must be made here of certain specific rules that apply to foreign nationals and ethnic minorities. | В то же время следует упомянуть некоторые конкретные нормы, представляющие интерес для иностранных граждан и представителей этнических меньшинств. |
| There was need for further clarification of the rules applicable to situations that were insufficiently or not at all covered by treaty law. | Необходимо разъяснить, что нормы должны применяться в нерегулируемых или недостаточно регулируемых обычным правом ситуациях. |
| The judges were in continuous contact with reality and could elaborate appropriate rules for the effective functioning of the court. | Судьи находятся в гуще событий, и поэтому они способны разрабатывать необходимые нормы в целях эффективного функционирования Суда. |
| Those basic rules and principles must include the fundamental elements of the criminal law procedures of the court. | Эти нормы и основополагающие принципы должны включать в себя основные процессуальные вопросы уголовного права, присущие Суду. |
| Policing and security rules for domestic air and sea traffic; | нормы, касающиеся охраны порядка и правил безопасности в области воздушного и внутреннего морского движения; |
| While the rules adopted by judges could be amended easily, it was very difficult to amend an international treaty. | Применяемые судьями нормы легко модифицируются, и напротив, очень трудно изменить содержание международных договоров. |
| Therefore, it was necessary to establish precise rules in order to prevent abuses by either party. | Ввиду этого необходимо установить конкретные нормы, с тем чтобы избежать злоупотребления с той или иной стороны. |
| Prevention was indeed a most important concept and the rules contained in the draft articles were most useful. | Предотвращение, действительно, является одной из важнейших концепций, и нормы, содержащиеся в проекте статей, относятся к числу наиболее полезных. |
| With regard to reservations to treaties, the rules established by the Vienna Conventions were generally accepted and respected. | Что касается оговорок к договорам, то нормы, установленные Венскими конвенциями, как правило, приняты и соблюдаются. |
| Thirdly, the procedural rules on cooperation of interested States were essential. | В-третьих, важное значение имеют нормы, регулирующие процедуры сотрудничества заинтересованных государств. |
| Some of the rules reaffirmed in the draft articles were particularly relevant, including the provisions on statelessness and family unity. | Некоторые нормы, подтвержденные в проектах статей, являются особенно актуальными, как, например, положения о безгражданстве и единстве семьи. |
| Other options mentioned included a set of guidelines for national legislation or model rules. | В числе других возможных вариантов были упомянуты свод руководящих принципов для национального законодательства и типовые нормы. |
| The rules on State responsibility should provide a decisive element of conflict prevention and resolution in international relations. | Нормы, касающиеся ответственности государств, должны служить решающим элементом предупреждения и разрешения конфликтов в международных отношениях. |
| The articles make it clear that the Commission is focusing more on developing legal rules applicable to State responsibility than on codification. | В нем отразились не потребности кодификации, а скорее стремление Комиссии разработать правовые нормы, применимые к ответственности государств. |
| A draft on responsibility should lay down only secondary rules. | Проект, касающийся ответственности, должен устанавливать только вторичные нормы. |
| The rules permitting the expropriation of alien property for a public purpose are an example. | Одним из примеров являются нормы, допускающие экспроприацию собственности иностранцев для публичных целей. |
| Article 37 rightly provides that the rules of international law governing a particular situation should prevail over the general provisions contained in the draft articles. | В статье 37 весьма справедливо предусматривается, что нормы международного права, регулирующие ту или иную конкретную ситуацию, должны иметь преимущественную силу перед общими положениями проекта статей. |
| Such erga omnes rules are well established in State practice with respect to human rights treaties. | Такие совокупные нормы глубоко укоренились в практике государств в отношении договоров в области прав человека. |
| The point is that the substantive rules of international law, breach of which may give rise to State responsibility, are innumerable. | Дело в том, что материальные нормы международного права, нарушение которых может повлечь за собой ответственность государства, являются бесчисленными. |
| Thus the rules for attribution are the same for the two categories. | Таким образом, нормы о присвоении ответственности одинаковы для обеих категорий. |
| No such rules are to be found in the draft articles. | Однако в проектах статей такие нормы отсутствуют. |