Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Rights - Право"

Примеры: Rights - Право
The Committee is deeply concerned about the poor situation of Batwa children and the lack of respect for almost all of their rights, including the rights to health care, to education, to survival and development, to a culture and to be protected from discrimination. Комитет серьезно обеспокоен тяжелым положением детей народности батва и тем, что почти все их права, включая право на медицинский уход, образование, выживание и развитие, культуру и защиту от дискриминации, не соблюдаются.
The Committee also expresses concern at the apparent lack of legal protection with respect to the rights, including maintenance and inheritance rights, of children born out of wedlock from "visiting" or "common law" relationships in these Territories. Комитет также выражает обеспокоенность по поводу явного отсутствия правовой защиты таких семей, включая право на содержание и наследование, защиты детей, рожденных вне брака в результате "посещений" или "традиционных" отношений, практикуемых в этих Территориях.
There is, therefore, a greater consciousness of and emphasis on individual rights and freedoms - the right to equality, the importance of education, success in professional life and the security of property rights. Вот почему существует понимание необходимости делать больший упор на индивидуальные права и свободы - право на равноправие, важность образования, успех в профессиональной жизни и безопасность права на собственность.
Many human rights advocates did not see the contradictions in their own positions, for example, opposing the death penalty yet defending the right to abortion or pressing for the rights of women and children while promoting social and moral norms that destroyed the family. Многие поборники прав человека не видят противоречий собственных позиций; например, они выступают против смертной казни, но отстаивают право на аборт, или требуют предоставления прав женщинам и детям, одновременно отстаивая общественные и моральные нормы, которые разрушают семью.
To ensure that women enjoy these rights in practice, the regulations guarantee women the right to resort to litigation in the event of any violation of the rights guaranteed to them by the Basic Law of Governance or other laws. Чтобы обеспечить пользование женщинами этими правами, нормативные акты гарантируют женщинам право обращения в суд в случае нарушения каких-либо прав, гарантированных им Основным низамом о власти или иными законами.
The right to life was the most basic of all human rights, and the death penalty was difficult to reconcile with the spirit and goals of human rights. Право на жизнь является главным из всех прав человека, и трудно увязать смертную казнь с духом и целями прав человека.
(c) The right to development: enjoyment of all human rights, in particular social, economic and cultural rights. с) Право на развитие: осуществление всех прав человека, в частности социальных, экономических и культурных прав
In other words, the issue is to what extent the secured creditor and the grantor should be permitted to modify either the statutory framework for enforcing security rights or their respective contractual rights as set out in the security agreement. Другими словами, вопрос состоит в том, в какой степени следует позволять обеспеченному кредитору и лицу, предоставляющему право, изменять предусмотренные законом процедуры реализации обеспечительных прав или соответствующих договорных прав, закрепленных в соглашении об обеспечении.
Mr. KRETZMER suggested that the first sentence could say that article 26 established the right to equality before the law with regard not only to the human rights set forth in the Covenant but also to all other rights. Г-н КРЕЦМЕР предлагает сказать в первом предложении, что статья 26 закрепляет право на равенство перед законом, которое касается не только прав, указанных в Пакте, но также всех других прав.
The State party must review its legislation and practice in order to ensure that women have the same rights as men, including rights of ownership and inheritance. Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство и свою практику, с тем чтобы гарантировать женщинам те же права, что и мужчинам, включая имущественные права и право наследования.
Among these are the rights to freedom of expression, opinion and association, and the rights to peaceful assembly and freedom from fear and intimidation. В их число входит право на свободное выражение убеждений, право на ассоциацию, право на мирные собрания и свобода от страха и запугивания.
The Jamahiriya has acceded to 25 international treaties concerning human rights and fundamental freedoms in the belief that all human rights - be they civil, political, economic, social or cultural - are interconnected and indivisible and include the right to development. Джамахирия присоединилась к 25 международным договорам, касающимся прав человека и основных свобод, в своей уверенности, что все права человека, будь то гражданские, политические, экономические, социальные или культурные, являются взаимосвязанными и неразделимыми и включают право на развитие.
The right to development called for human rights to be viewed comprehensively and confrontation must be avoided in order to allow all parties to concentrate their efforts on the promotion of human rights at the international and national levels. Право на развитие предполагает рассмотрение прав человека во всей их полноте, поэтому следует избегать противостояния, с тем чтобы все стороны имели возможность сосредоточить свои усилия на поощрении прав человека на международном и национальном уровнях.
The lesson of Kosovo proves that as long as human rights or the rights of national minorities and international law are ignored, the world will continue to be threatened by humanitarian disasters. Уроки Косово говорят о том, что пока права человека или права национальных меньшинств и международное право игнорируются, миру по-прежнему будут угрожать гуманитарные катастрофы.
The Government of Armenia has adopted legislation defining the rights of the child, including the role of the Government in protecting these rights, and children's right to adequate health care and education. Правительство Армении приняло законодательство, в котором определяются права ребенка, в том числе роль правительства в защите этих прав, и устанавливается право детей на получение надлежащей медицинской помощи и образования.
Several other rights are also crucial during elections, such as the rights to freedom of expression, freedom to receive information, freedom of association and freedom of assembly. Во время выборов решающее значение имеет также ряд других прав, таких как право на свободное выражение своего мнения, свободу получения информации, свободу ассоциации и свободу собраний.
The Law Group's basic mission is to empower local advocates to expand the scope of human rights protection for men and women and to promote broad participation in building human rights standards and procedures at the national, regional and international levels. Основная задача Группы юристов заключается в том, чтобы предоставить право местным адвокатам расширить рамки защиты прав человека для мужчин и женщин и содействовать широкому участию в создании стандартов и процедур в области прав человека на национальном, региональном и международном уровнях.
Since the Vienna Conference, we have seen a new, broader vision of human rights that includes social and economic rights as well as civil and political ones such as the right to education, health and development. После Венской конференции мы по-новому, шире взглянули на права человека, которые включают в себя социально-экономические права, а также такие гражданские и политические права, как право на образование, здравоохранение и развитие.
Thus, we should focus on the right to development as an integral part of human rights, especially in the developing countries, where poverty and the lack of basic services hinder the enjoyment of human rights. Так, мы должны обратить пристальное внимание на право на развитие, которое является неотъемлемой частью прав человека, особенно в развивающихся странах, где нищета и отсутствие самого необходимого являются препятствием на пути осуществления прав человека.
Mr. Faundez-Ledesma said that the issue regarding the content of economic and social rights, including the right to food, was whether those rights could be enforced, at both the national and the international levels. Г-н Фонде-Ледесма сказал, что применительно к вопросу о содержании экономических и социальных прав, включая право на питание, вопрос заключается в том, может ли быть обеспечено соблюдение этих прав как на национальном, так и на международном уровне.
The point of such principles is not generally to elaborate new rights, but rather to make the protection of existing rights more effective by establishing the obligations the right entails in specific circumstances. Цель таких принципов обычно заключается не в предоставлении новых прав, а скорее в обеспечении более эффективной защиты существующих прав путем установления обязательств, которые данное право налагает в конкретных обстоятельствах.
It is essential for social development that all human rights and fundamental freedoms, including the right to development as an integral part of fundamental human rights, be promoted and protected. Для обеспечения социального развития настоятельно необходимо поощрять и защищать все права человека и основные свободы, включая право на развитие как неотъемлемый компонент основополагающих прав человека.
Although all human rights are indivisible, interdependent and interrelated, the right to education is, more than most, closely linked to the realization of all other human rights. Хотя все права человека являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, право на образование более тесно, нежели другие права, связано с осуществлением всех остальных прав человека.
In the matter of civil rights, the 1993 Constitution provides that everyone has the following rights: Что касается гражданских прав, то они изложены в Политической конституции 1993 года, в которой признается право каждого на:
Domestic legislation should be fully implemented in order to guarantee in practice enjoyment by everyone of the rights listed in article 5 of the Convention and, in particular, the rights to freedom of movement and residence and the right to a nationality. С целью гарантировать на практике каждому человеку права, перечисленные в статье 5 Конвенции, и в частности права на свободу передвижения и проживания и право на гражданство, следует обеспечить полное осуществление положений внутригосударственного законодательства.