| JS1 noted limitations on the freedom of cultural expression and performance rights. | В СП1 отмечено, что право на свободу культурного выражения и творчества ограничено. | 
| Unions are permitted to organize and bargain collectively, and the Government protects these rights. | Профсоюзы имеют право на организацию и ведение коллективных переговоров, и правительство защищает эти права. | 
| The law protects workers from dismissal for engaging in union activities and provides them with reinstatement rights if illegally dismissed. | Закон защищает трудящихся от увольнения за участие в профсоюзной деятельности и предусматривает право на восстановление в должности в случае незаконного увольнения. | 
| SUNGO recommended that Samoa works to incorporate the human rights treaties it has ratified into domestic law. | САНПО рекомендовала Самоа провести работу по включению ратифицированных правозащитных договоров во внутреннее право. | 
| The elderly shall enjoy equal rights with other citizens, and their right to self-determination shall be respected. | Пожилые лица имеют равные права с другими гражданами, и должно соблюдаться их право на самоопределение. | 
| Therefore, the citizens of the Republic of Moldova are provided with the rights to elect and be elected. | Таким образом, граждане Республики Молдова имеют право избирать и быть избранными. | 
| It then goes beyond the ILO Convention in recognizing that indigenous people also have the rights to self-determination, land and territory. | Далее она выходит за рамки Конвенции МОТ в признании того, что коренные народы имеют также право на самоопределение, землю и территорию. | 
| International human rights law has played a prominent role in the history of Timor-Leste. | Международное право прав человека всегда играло важную роль в истории Тимора-Лешти. | 
| K. Right to work and employment rights | К. Право на труд и права в сфере занятости | 
| International human rights law should evolve in step with changes in human society to reflect new challenges. | Международное право в области прав человека должно развиваться на протяжении всей истории человечества и отражать новые проблемы. | 
| During the visit, the Working Group had recalled that States had the right to combat mercenary activities in accordance with international human rights standards. | В ходе этого визита Рабочая группа напомнила, что в соответствии с международными стандартами в области прав человека государства имеют право вести борьбу с деятельностью наемников. | 
| Although irregular migrants were not automatically granted the right to reside in European Union member States, their human rights were fully respected. | Несмотря на то что незаконным мигрантам автоматически не предоставляется право на проживание в государствах - членах Европейского союза, их права человека в полной мере соблюдаются. | 
| The inalienable right to self-determination was enshrined in international law and international human rights instruments. | Неотъемлемое право на самоопределение закреплено в международном праве и международных документах по правам человека. | 
| In the view of her delegation the right to development was an important bridge between all human rights. | По мнению делегации Канады, право на развитие является важным связующим звеном между всеми правами человека. | 
| International human rights case law focused on individuals rather than belief systems. | Международное прецедентное право в области прав человека касается скорее отдельного человека, а не систем верований. | 
| All persons residing in Maldives were entitled to the protection provided by the charter of rights under the Constitution. | Все лица, проживающие на Мальдивских Островах, имеют право на защиту, которая обеспечивается хартией прав в соответствии с Конституцией. | 
| The Constitution also guaranteed human rights, including the right to life, security of the person and privacy. | Кроме того, Конституция гарантирует соблюдение прав человека, включая право на жизнь, личную неприкосновенность и уважение частной жизни. | 
| The right to development is a self-standing right, which includes all other human rights. | Право на развитие является самостоятельным правом, которое включает все другие права человека. | 
| Moreover, the right to development focuses specifically on the duty of States to act jointly towards the realization of human rights. | Кроме того, право на развитие сосредоточивается конкретно на обязанности государств предпринимать совместные действия по осуществлению прав человека. | 
| The right to security and bodily integrity per se is essential for the enjoyment of other human rights. | Право на безопасность и неприкосновенность личности как таковое имеет важнейшее значение для пользования другими правами человека. | 
| The right to freedom of peaceful assembly is often included in the list of rights that are suspended during states of emergency. | Право на мирные собрания часто включается в перечень прав, приостанавливаемых на период действия чрезвычайного положения. | 
| As highlighted below, a number of other human rights treaties also expand on the right to education. | Как отмечается ниже, право на образование получило свое дальнейшее развитие в ряде других правозащитных договоров. | 
| Free and compulsory primary education is an inalienable right of every child, and a core obligation of States under international human rights treaties. | Бесплатное и обязательное начальное образование представляет собой неотъемлемое право каждого ребенка и одну из обязанностей государств в соответствии с международными правозащитными договорами. | 
| The jurisdiction-specific surveys indicated that corporate and securities law around the world does intersect with human rights. | Исследования в конкретных странах показали, что корпоративное право и законодательство по ценным бумагам в мире не пересекаются с правами человека. | 
| Only an international convention could sufficiently counter the problem of impunity for private military and security companies that violate international human rights law. | Только международная конвенция могла бы достаточно эффективно решить проблему безнаказанности частных военных и охранных компаний, которые нарушают международное право прав человека. |