| India's refusal to recognize the right to self-determination was the cause of the continuing human rights crisis in that region. | Отказ Индии предоставить право на самоопределение является причиной постоянного кризиса в области прав человека в этом районе. | 
| Access to adequate food is the most basic of human rights. | Доступ к достаточному питанию представляет собой важнейшее право человека. | 
| This right reinforces the status of the young child as an active participant in the promotion, protection and monitoring of their rights. | Это право укрепляет положение ребенка младшего возраста как активного участника процесса поощрения, защиты и мониторинга его прав. | 
| A State was entitled to protect the legitimate rights and interests of its nationals abroad. | Государство имеет право защищать законные права и интересы своих граждан за рубежом. | 
| The experience of numerous judicial and quasi-judicial bodies has demonstrated that mandatory death sentences are inherently over-inclusive and unavoidably violate human rights law. | Опыт многочисленных судебных и квазисудебных органов свидетельствует о том, что обязательная смертная казнь по своей природе является чрезмерной мерой и неизбежно нарушает право прав человека. | 
| International human rights law provides that States which retain the death penalty can only impose it for "the most serious crimes". | Международное право прав человека предусматривает, что государства, в которых сохраняется смертная казнь, могут назначать ее только за "наиболее тяжкие преступления". | 
| That is, the time at which the right became effective against third parties will determine the relative priority of the two rights. | Таким образом, относительный приоритет этих двух прав будет определяться моментом, когда это право вступило в силу в отношении третьих сторон. | 
| The right to strike is an important guarantee of the protection of citizens' collective, economic and social rights and interests. | Важной гарантией защиты коллективных, экономических и социальных прав и интересов граждан является право на забастовку. | 
| A country's right to monitor the nationals of other countries was among the sovereign rights of States as recognized by public international law. | Право страны подвергать контролю граждан других стран является составной частью суверенного права государств, признаваемого международным публичным правом. | 
| The right to life is among the rights most violated in Somalia. | Право на жизнь относится к числу наиболее часто нарушаемых в Сомали прав. | 
| It lists the Service's rights, among them the right to draft relevant legislation for the Cabinet of Ministers. | В нем закрепляются права Службы, в том числе право вносить соответствующие законопроекты на рассмотрение кабинета министров. | 
| Land users and lessees have the right to transfer their land use rights subject to restrictions that may be imposed by the landowner. | Землепользователи и арендаторы имеют право переуступать свои права землепользования при условии соблюдения установленных землевладельцем ограничений. | 
| The Security Council calls on all parties to respect human rights and international humanitarian law, and provide access for humanitarian relief personnel. | Совет Безопасности призывает все стороны уважать права человека и международное гуманитарное право и предоставлять доступ персоналу, оказывающему гуманитарную помощь. | 
| The enforcement of this legislation has been strengthened by a constitutional reform in 1994, which incorporated the international human rights norms. | Соблюдение этого законодательства было усилено проведенной в 1994 году конституционной реформой, в ходе которой во внутригосударственное право были включены международные нормы в области прав человека. | 
| Sanctions regimes that clearly violate international law, especially human rights and humanitarian law, need not be respected. | Режимы санкций, которые явно нарушают международное право, в особенности права человека и гуманитарное право, не должны соблюдаться. | 
| Fourteen of them proposed payment of their arrears through instalment plans and their voting rights were restored. | Четырнадцать из них представили планы погашения задолженности в рассрочку, и их право голоса было восстановлено. | 
| Suspension of voting rights takes place also if the Contracting State fails to comply with the terms of the agreement. | Право голоса также приостанавливается, если государство, заключившее соглашение, не выполняет его условий. | 
| They also emphasized that any attempt to restrict or curtail their veto rights would not be conducive to the reform process. | Они также подчеркнули, что никакая попытка ограничить или урезать их право вето не будет способствовать процессу реформы. | 
| Existing United States law establishes private rights of action for damages in several forms. | Действующим законодательством Соединенных Штатов устанавливается право на взыскание частными лицами ущерба в различной форме. | 
| Subjects studied include law and development and human rights in the developing world. | В число изучаемых предметов входили: право и развитие и права человека в развивающихся странах. | 
| A lawyer from the Department of Legal Affairs representing the public authorities invoking civil rights reserved his case before the court. | Юрист из департамента по правовым вопросам, представлявший органы государственной власти, сославшись на гражданские права, оговорил свое право возбудить дело в суде. | 
| Having the legal right of existence is the start of human rights and of the ability to advance. | Юридическое право существования - начало начал прав человека и потенциала движения вперед. | 
| Such rights include adequate legal representation and the right to appeal to a higher tribunal. | Такие права включают надлежащее юридическое представительство и право на обжалование в суде более высокой инстанции. | 
| Staff of the Prosecutor-General's human rights protection unit had the right to visit detainees. | Сотрудники Группы по защите прав человека при Генеральной прокуратуре имеют право посещать заключенных. | 
| Domestic laws applied to all, without any distinction, and international human rights instruments were duly incorporated into domestic law. | Национальные законы действуют в отношении всех, без какого-либо различия, и международные договоры о правах человека должным образом инкорпорированы во внутреннее право. |