Refugee law, in the Special Rapporteur's view, can be seen as constituting one branch of human rights law. |
Беженское право, по мнению Специального докладчика, может рассматриваться в качестве одной из составных частей права прав человека. |
It was also observed that significant financing transactions involving security rights in all the assets of a grantor would typically include intellectual property. |
Было также отмечено, что крупные сделки по финансированию при создании обеспечительных прав во всех активах лица, предоставляющего право, будут, как правило, охватывать и интеллектуальную собственность. |
The new family law gave women equal rights in relation to inheritance, divorce and custody of children. |
Новое семейное право предусматривает равные права женщин в отношении наследования, развода и опеки над детьми. |
The State of nationality is not limited in its right of diplomatic intervention to instances of large-scale and systematic human rights violations. |
Государство гражданской принадлежности может осуществлять свое право на дипломатическое вмешательство не только в случаях широкомасштабных и систематических нарушений прав человека. |
The catalogue of personal freedoms and rights guaranteed by the Polish Constitution includes the fundamental human right to the protection of life. |
В перечне личных свобод и прав, гарантированных Конституцией Польши, фигурирует основополагающее право человека на защиту его жизни. |
As at 31 December 2002, 17 members were without voting rights. |
На 31 декабря 2002 года право голоса не имели 17 членов. |
When women try to claim their rights over the land or house, they are sometimes threatened or physically abused and beaten. |
Если женщины пытаются отстаивать свое право на землю или жилище, они иногда подвергаются угрозам или физическим оскорблениям и избиениям. |
Detention pending trial and visiting rights. |
Предварительное заключение и право на свидание. |
Moreover, some legal systems have recognized the rights of collective actions known as "class actions". |
Кроме того, ряд правовых систем признает право на подачу коллективных исков, известных как "групповые иски". |
According to the report, women did not fully utilize or exercise their rights to stand as candidates in general elections. |
Согласно докладу, женщины не полностью используют свое право баллотироваться на всеобщих выборах. |
Article 19, paragraph 4, enables anyone whose rights have been violated by public authority to have recourse to the courts. |
Пункт 4 статьи 19 предоставляет право каждому, чьи права были нарушены государственным органом, обращаться за обжалованием в судебные органы. |
Then the ownership of that land should be documented by an entry in the unified register of real estate rights and transactions. |
Затем право собственности на эту землю следует документально зафиксировать записью в едином реестре прав на недвижимое имущество и сделок с ним. |
In the Republic of Korea, every citizen has recourse in the courts if their rights are violated. |
Любой гражданин Республики Корея имеет право обжаловать в суде нарушение своих прав. |
The struggle for women's right to be free from violence must always take place within the framework of human rights practice and protection. |
Борьба за право женщин быть свободными от насилия всегда должна вестись в рамках обеспечения и защиты прав человека. |
The law of State immunity and the law of human rights, for example, illustrate two sets of rules that have very different objectives. |
Право иммунитета государств и право прав человека, к примеру, являются двумя сводами правил, которые преследуют совсем разные цели. |
States sometimes create particular rights and obligations where there appears to be no general law on the matter at all. |
Порой государства устанавливают особые права и обязанности в тех областях, в которых, как представляется, вообще отсутствует общее право. |
There is no doubt, therefore, that minorities are fully entitled under universal human rights to preserve and develop their own culture. |
Таким образом, не вызывает сомнения тот факт, что в соответствии с универсальными правами человека меньшинства имеют полное право сохранять и развивать свою собственную культуру. |
The rights guaranteed by the draft declaration include the right to observe and promote their social, cultural and spiritual practices. |
Права, гарантируемые проектом декларации, включают право соблюдать и развивать свои социальные, культурные и духовные обычаи. |
When the previous study was initiated in 1990, there were few rules on minority rights in general international law. |
В 1990 году, когда началась работа над предыдущим исследованием, общее международное право содержало лишь ограниченное количество норм, связанных с правами меньшинств. |
It had been developing its jurisprudence in an increasingly wide variety of fields, including human rights law and environmental law. |
Он занимается нормотворческой деятельностью во все более обширном круге областей, включая стандарты в области прав человека и экологическое право. |
In particular, women need land rights and control of productive assets. |
В частности, женщинам необходимы право на земельную собственность и контроль над средствами производства. |
The Special Rapporteur stresses that pending such a final decision, human rights organizations should be free to start their activities. |
Специальный докладчик подчеркивает, что до принятия такого окончательного решения правозащитные организации должны иметь право начинать свою деятельность. |
On the contrary, article 22, paragraph 1, also guarantees the right to found a second human rights organization with other like-minded persons. |
Наоборот, в пункте 1 статьи 22 также гарантируется право создавать совместно с единомышленниками вторую правозащитную организацию. |
Human rights NGOs should be permitted to engage in all legally acceptable fund-raising activities under the same regulations that apply to other non-profit organizations in general. |
Правозащитные неправительственные организации должны иметь право участвовать во всех законных мероприятиях по мобилизации средств в соответствии с теми же положениями, которые применяются к другим некоммерческим организациям в целом. |
Latvian culture was encouraged and ethnic minorities, which comprised around 25 per cent of the population, were granted educational rights. |
Латышская культура поощрялась, а этнические меньшинства, составляющие около 25% населения, получили право на образование. |