Language barriers can hinder the enjoyment of many Covenant rights, including the right to participate in cultural life as guaranteed by article 15 of the Covenant. |
Языковые барьеры могут препятствовать пользованию многими закрепленными в Пакте правами, включая право на участие в культурной жизни, гарантируемое статьей 15 Пакта. |
"National law" means the law of the State in which the person entitled asserts his rights, including the rules relating to conflict of laws. |
Под национальным правом подразумевается право государства, включая его коллизионные нормы, согласно которому правомочное лицо заявляет свои претензии. |
The regulation of the Internet and other new communication technologies is necessarily constrained by the obligation of States to respect the right to freedom of expression, a cornerstone of international human rights law. |
Регулирование Интернета и других новых коммуникационных технологий неизбежно ограничено обязательством государств уважать право на свободу выражения, которое является краеугольным камнем международного правозащитного права. |
Respect for property rights (art. 16) |
право обладать собственностью (статья 16); |
Many constitutions in the region guarantee their citizens basic civic rights, such as equal access to services, privacy and freedom from discrimination. |
Во многих конституциях стран региона содержатся гарантии предоставления гражданам базовых гражданских прав, таких как равный доступ к услугам, право на частную жизнь и свобода от дискриминации. |
The ability to vote, be appropriately identified in legal documents, and inherit are basic rights for any citizen. |
Право принимать участие в голосовании должно быть соответственным образом прописано в правовых документах, так как оно является неотъемлемым и базовым правом каждого гражданина. |
The new Constitution of Ecuador also guarantees the existence of indigenous peoples and their collective rights to their identity and to the ownership of their communal lands. |
Новая Конституция Эквадора гарантирует также существование коренным народам и их коллективные права на свою самобытность и право собственности на общинные земли. |
In this context, it is important to recall that human rights law clearly establishes State obligations to finance education utilizing the maximum available resources. |
В этом контексте важно помнить о том, что право прав человека четко устанавливает обязательства государств по финансированию образования с использованием максимума имеющихся ресурсов. |
The Committee and its partners had agreed on the importance of upholding the principles of international law, including international humanitarian and human rights law. |
Комитет и его партнеры достигли взаимопонимания о важности соблюдения принципов международного права, включая международное гуманитарное право и стандарты в области прав человека. |
To be informed of their rights; |
право быть информированным о своих правах; |
The right to freedom of movement and to choose a place of residence has always been one of the fundamental personal rights and freedoms of the individual. |
Право на свободу передвижения и выбора места жительства всегда относилось и относится к основным личным правам и свободам человека. |
The main legal feature of trade unions which distinguishes them from other voluntary associations is that they may represent and defend the social and labour rights and interests of workers. |
Главной правовой особенностью профсоюзов, отличающей их от других общественных объединений, является их право на представительство и защиту социально- трудовых прав и интересов работников. |
A State's right to expel aliens must be exercised in accordance with international law, including the rules on the protection of human rights and dignity. |
Право государства на высылку иностранцев должно осуществляться в соответствии с международным правом, включая нормы о защите прав и достоинства человека. |
International law played a fundamental role in enhancing transitional processes through the provision of an appropriate legal framework, closely linked to respect for human rights and State responsibility. |
Международное право играет основополагающую роль в активизации переходных процессов путем предоставления соответствующей правовой базы, тесно связанной с уважением прав человека и ответственностью государства. |
The view was expressed that the right of access to information was an integral component of the freedom of expression under international human rights law. |
Было высказано мнение о том, что, согласно международным нормам о правах человека, право на доступ к информации является неотъемлемым компонентом свободы выражения мнений. |
In particular, their rights to life, territory and culture are being threatened by the presence of armed actors on their lands. |
В частности, их право на жизнь, территорию и культуру находится под угрозой вследствие присутствия на принадлежащих им землях вооруженных формирований. |
"Security right" also includes rights of an outright assignee of a receivable |
"Обеспечительное право" также включает права прямого цессионария дебиторской задолженности |
(a) Promote and respect all internationally recognized human rights, including the right to development; |
а) Поощрение и уважение всех международно признанных прав человека, включая право на развитие; |
According to the source, he is a well respected professional and human rights activist exercising his right to freedom of expression and assembly. |
По данным источника, он является весьма уважаемым специалистом и защитником прав человека, осуществляющим свое право на свободу выражения убеждений и свободу собраний. |
They were denied their most basic rights including freedom of association, right to engage in political activities without intimidation and harassment, and treated as hostages. |
Им отказывали в их наиболее базовых правах, включая право на свободу объединений и право заниматься политической деятельностью, не подвергаясь запугиванию и преследованиям, и с ними обращались, как с заложниками. |
The United States is committed to ensuring political participation by all qualified voters through enforcement of voting rights laws. |
Соединенные Штаты исполнены решимости добиваться обеспечения участия в политической жизни всех граждан, имеющих право голоса, посредством проведения в жизнь законов об избирательном праве. |
The new criminal procedure code enshrines rights for accused and convicted persons, who were for instance entitled to medical attention after 24 hours of detention. |
Новый Уголовно-процессуальный кодекс закрепляет права обвиняемых и осужденных лиц, которые, в частности, получили право на медицинскую помощь через 24 часа после задержания. |
The Special Rapporteur notes with appreciation that Kazakhstan has ratified or acceded to a number of international human rights treaties enshrining the right to adequate housing. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что Казахстан ратифицировал ряд международных правозащитных договоров, закрепляющих право на достаточное жилище, или присоединился к ним. |
The Government of Chile and the Child Fund Angola proposed that the right to identity should be included in the section on overarching human rights principles. |
Правительство Чили и Детский фонд Анголы предложили включить право на идентичность в раздел по общим правозащитным принципам. |
This sets up a duty on States parties to guarantee, though the adoption of positive measures, that all eligible persons have the actual opportunity to exercise their voting rights. |
Это возлагает на государства-участники обязанность посредством принятия позитивных мер гарантировать всем имеющим соответствующее право лицам реальную возможность осуществлять свои избирательные права. |