There must be respect both for the rights of States and, above all, for the rights of every member of the population of Bosnia and Herzegovina, whose suffering and martyrdom are an affront to mankind. |
Необходимо соблюдать право государств и, прежде всего, право каждого жителя Боснии и Герцеговины, страдания и мучения которых являются оскорблением для человечества. |
Today, multilateral treaties set standards for the promotion and protection of human rights, including the rights of women and children, and govern important areas of international relations, such as transnational crime, the seas, disarmament and the rising challenge of terrorism. |
Сегодня международные договоры установили стандарты в области содействия и защиты прав человека, включая права женщин и детей, и регулируют важные области международных отношений, такие, как транснациональная преступность, морское право, разоружение и растущая угроза терроризма. |
The right to national self-determination allows the sovereign people to choose their political structure and independence, whereas the idea of the pre-eminence of human rights means that the law should be interpreted so as to favour the rights and freedoms of individuals. |
Право на национальное самоопределение позволяет суверенному народу выбирать свою политическую структуру и независимость, в то время как идея приоритета прав человека подразумевает, что закон должен интерпретироваться, исходя из необходимости соблюдения прав и свобод личности. |
When the government violates the rights of the people, insurrection is for the people, and for every portion thereof, the most sacred of rights and the most indispensable of duties. |
Когда правительство нарушает права народа, восстание для народа и для каждой его части есть его священнейшее право и неотложнейшая обязанность. |
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. |
Таким образом, содержание этого раздела не имеет цели претендовать на ваши права на произведение, написанное полностью вами, или оспаривать их; цель скорее в том, чтобы развить право управлять распространением производных или коллективных произведений, основанных на Программе. |
The moral rights to authorship, name, and integrity of the work were perpetual; and authors could only transfer usage rights on a work (but not their right to remuneration for such uses, which always remained a personal right of the author). |
Моральное право на авторство, имя и неприкосновенность произведения были объявлены бессрочными, авторы могли передать только права использования работы (но не своё право на вознаграждение в таких случаях, которое всегда оставалось правом автора). |
Intellectual property rights (and other rights to intangible assets) are one of the dominant areas of activity in the Kříž & Bělina law firm. |
Право интеллектуальной собственности и другие права к нематериальной собственности является одой из доминирующих областей деятельности Адвокатской «Kříž a Bělina». Крупным специалистом в данной области является один из партнеров конторы «Kříž a Bělina» Проф. |
Hungarian law recognizes individuals' minority rights, establishes the concept of the collective rights of ethnic minorities, and states the inalienable collective right of minorities to preserve their ethnic identity. |
Венгерский закон признаёт «права лиц представителей меньшинств, устанавливает понятие коллективных прав этнических меньшинств и заявляет неотъемлемое коллективное право меньшинств на сохранение своей этнической самобытности». |
Thoughtfully designed social transfer systems can not only bolster the right to an adequate standard of living, but also contribute to the realization of a range of other rights, including the rights to education, food, health care and work. |
Тщательная проработка систем социальных выплат может способствовать реализации не только права на достаточный жизненный уровень, но и целого ряда других прав, включая право на образование, питание, медицинское обслуживание и труд. |
ENID had raised concerns that the human rights to freedom of association, including the right to form and join trade unions for the protection of workers' rights, could be illegitimately restricted. |
УОНО вызвал опасения в отношении того, что право на свободу ассоциаций, включая право создавать и вступать в профсоюзы для защиты прав трудящихся, может быть незаконно ограничено. |
Regional human rights mechanisms should advocate increased mainstreaming of the economic, social and cultural rights of women, and insist on the obligation of States to respect, protect and fulfil women's right to equality in the Sustainable Development Goals. |
Региональным правозащитным механизмам следует выступать за уделение первоочередного внимания экономическим, социальным и культурным правам женщин на более широкой основе и настаивать на соблюдении государствами своего обязательства уважать, защищать и осуществлять право женщин на равенство в рамках целей устойчивого развития. |
That does not necessarily mean property rights, and I would disagree with Hernando de Soto on that question, because property rights create a lot of complications. |
Это не обязательно значит право на собственность, и я бы не согласился с Эрнандо де Сото в этом вопросе, потому что права на собственность создают много сложностей. |
In practice authors often cede their rights to publishers, who then enforce the "exclusive right" and some are members of societies that enforce their rights on their behalf. |
На практике авторы часто уступают свои права издателям, которые потом обеспечивают «исключительное право» и осуществляют свои права от своего имени. |
The Federal Republic of Yugoslavia has maintained from the very beginning that it has a legitimate right to protect the national rights of the Serb people, including the rights of a large part of it in former Yugoslav republics, including Croatia. |
Союзная Республика Югославия с самого начала заявляла о том, что она имеет законное право защищать национальные права сербского населения, в том числе права значительной его части, находящейся в бывших югославских республиках, включая Хорватию. |
In that context, the Vienna Declaration and Programme of Action, which reaffirmed the right to development as an integral part of human rights, was a sound basis on which to build cooperation in all human rights issues. |
В этом контексте Венская декларация и Программа действий, подтвердившие право на развитие в качестве неотъемлемой части прав человека, являются надлежащей основой для наращивания сотрудничества по всем вопросам прав человека. |
The overwhelming majority of the world's population lived in developing countries and for them, while political and civil rights were important, economic, social and cultural rights, particularly the right to subsistence and development, were paramount. |
Подавляющее большинство населения мира живет в развивающихся странах, и для него, хотя политические, гражданские права и являются важными, первостепенное значение имеют экономические, социальные и культурные права, особенно право на существование и развитие. |
A woman's free choice of residence and domicile might, however, be limited by the need to protect the rights of a child of which she had custody, since the child's rights were the overriding concern. |
Однако право свободного выбора женщинами своего места проживания и домициля может быть ограничено в результате необходимости защиты прав ребенка, находящегося под опекой женщин, поскольку правам ребенка придается первоочередное значение. |
It has also been found that it is in such situations that inalienable rights are most frequently infringed - in particular the right to life and to physical integrity - and that a pattern of gross and systematic human rights violations occur in the largest number of countries. |
Было также установлено, что именно в подобных ситуациях чаще всего нарушаются неотъемлемые права - в частности, право на жизнь и физическую неприкосновенность - и что в большинстве стран складывалась практика грубых и систематических нарушений прав человека 1/. |
The observer for Brazil stated that demarcation of indigenous lands constituted his Government's main priority as a means of guaranteeing land rights and enjoyment of other basic rights of Brazil's indigenous populations. |
Наблюдатель от Бразилии заявил, что демаркация принадлежащих коренным народам земель является для его правительства наиболее приоритетной задачей, поскольку позволяет гарантировать коренному населению Бразилии право на владение землей и пользование другими основными правами. |
He has stressed the need to promote and protect cultural, economic and social rights, as well as the right to development, and to consider the impact of various policies on those rights, especially with regard to the most vulnerable groups in society. |
Он подчеркнул необходимость поощрять и защищать культурные, экономические и социальные права, а также право на развитие, и рассмотреть вопрос о влиянии на эти права различной политики, особенно в отношении наиболее уязвимых групп общества. |
Under the United States Constitution, indigenous individuals and groups are guaranteed protection of their vested property rights and of their basic individual rights, including their right to freely associate, engage in religious practices and maintain distinct social and cultural identities. |
В соответствии с Конституцией Соединенных Штатов лицам и группам, принадлежащим к коренным народам, гарантирована защита их закрепленных прав собственности, а также их основных индивидуальных прав, включая право на свободу ассоциации, на свободное исповедание религии и сохранение своей социальной и культурной самобытности. |
An enumeration of human rights which reflects the realities of women's situation must include, for example, autonomy within the family, reproductive rights and conditions suitable for healthy reproduction, and sufficient economic resources to sustain women and their families. |
Перечень прав человека, отражающий жизненные реалии женщин, должен включать, например, право на автономное существование в рамках семьи, репродуктивные права и надлежащие условия для воспроизведения здорового потомства, а также право на достаточные экономические ресурсы, обеспечивающие женщин и их семьи средствами к существованию. |
Each of the categories of human rights constitutes an essential component of the right to development, which becomes the resultant of the promotion of each and all of these rights. |
Каждая из категорий прав человека является важнейшей составляющей права на развитие, и это право становится результатом обеспечения всех и каждого из этих прав. |
Terrorism, which was a major impediment to the promotion of human rights in that it destroyed the right to life which was the most fundamental of all human rights, had become a veritable scourge against which the international community must fight. |
Терроризм, который серьезно препятствует осуществлению прав человека, угрожая такому фундаментальному праву, как право на жизнь, стал подлинным бичом, против которого необходимо вести борьбу всему международному сообществу. |
Additionally, non-governmental organizations and local human rights committees had absolute freedom to conduct their activities, including the transmission of reports of alleged human rights abuses to the Government, which the Government attempted to investigate. |
Кроме того, неправительственные организации и местные комитеты защиты прав человека имеют право совершенно свободно заниматься своей деятельностью, включая направление сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека правительству, в отношении которых правительство проводит расследования. |