| This poses a grave violation of the fundamental freedoms and human rights of the Cuban people, including the right to subsistence and development. | Серьезнейшим образом нарушаются основные свободы и права человека кубинского народа, включая право на средства к существованию и развитие. | 
| No international law or international convention has protected their most fundamental humanitarian rights. | Ни международное право, ни международные конвенции не смогли защитить их самые элементарные права человека. | 
| We therefore urge the Kosovo leadership to guarantee minority rights, particularly the right of freedom of movement. | Поэтому мы настоятельно призываем руководство Косово гарантировать права меньшинств, особенно право на свободу передвижения. | 
| The separatist regime systematically violates most human rights, even children's right to education. | Сепаратистский режим систематически нарушает большинство прав человека, в том числе даже право детей на образование. | 
| The right to own property may not be exercised contrary to human rights, freedoms and dignity. | Право на собственность не может быть использовано в ущерб правам, свободам и достоинству человека. | 
| The courts have recognized the rights of litigants to conduct their cases through either language. | В судах признается право тяжущихся сторон на проведение разбирательства с использованием любого из этих языков. | 
| There are many national and international legal instruments protecting the intellectual and property rights of authors, researchers and inventors. | В многочисленных правовых документах внутреннего и международного права гарантируется личное неимущественное и имущественное право авторов, исследователей и изобретателей. | 
| According to the amendments to the Entity and cantonal constitutions, minorities have rights to be represented in legislative and executive organs. | В соответствии с поправками к конституциям Образований и кантонов меньшинства имеют право быть представленными в законодательных и исполнительных органах. | 
| 2002 (partial) - has regained voting rights. | 2002 год (частично) - право голоса восстановлено. | 
| 1984: Copyright and Neighbouring rights Law. | 1984 Авторское право и смежные права. | 
| It should also be noted that in many circumstances tort law still has a role in the vindication of rights. | Следует также отметить, что во многих случаях деликтное право все еще играет роль в восстановлении соответствующих прав. | 
| No one is entitled to deny or restrict a citizen's property rights. | Никто не вправе лишать и ограничивать право гражданина на собственность. | 
| Refugees also have the right to acquire movable and immovable property, as well as other related rights. | Беженцы также имеют право приобретать движимое и недвижимое имущество и пользуются прочими сопутствующими правами. | 
| Citizens have the right to bring proceedings in district, city or national courts if their electoral rights have been violated. | Граждане имеют право обращаться по фактам нарушения их избирательных прав в районные, городские, республиканские судебные органы. | 
| Article 13, paragraph 2, of the Kazakh Constitution guarantees everyone's right to protection by the courts of their rights and freedoms. | Часть 2 статьи 13 Конституции Республики Казахстан гарантирует право каждого на судебную защиту своих прав и свобод. | 
| The right to education is one of the priority rights of individuals. | Право на образование является одним из приоритетных прав личности. | 
| Wider issues such as rights in education and the right to education also figured in the discussions. | Обсуждались также такие более широкие области, как права в образовании и право на образование. | 
| Clear property rights and secure land tenure are necessary for the continued use and maintenance of traditional forest-related knowledge. | Для постоянного использования и сохранения традиционных знаний, касающихся лесов, необходимы четко прописанные имущественные права и надежно защищенное право на землю. | 
| It does not include provincial government employees or police officers, whose union rights are covered by separate pieces of legislation. | Это право не охватывает государственных служащих и сотрудников полиции, профсоюзные права которых регламентируются отдельным законодательством. | 
| Under the Family Code children have the right to protection of their rights and legitimate interests. | В соответствии с Семейным кодексом Российской Федерации ребенок имеет право на защиту своих прав и законных интересов. | 
| Trade unions do not accept the argument that national sovereignty provides a mandate to violate human rights or deny basic services. | Профсоюзы не приемлют аргумент, согласно которому национальный суверенитет дает право нарушать права человека либо отказывать в предоставлении основных услуг. | 
| It should also be noted that the right of equal access does not guarantee substantive rights of environmental protection. | Следует также отметить, что право равного доступа не гарантирует материальных прав в отношении охраны окружающей среды. | 
| They have the right to defend their dignity and protect their rights. | Они имеют право защищать свое достоинство и свои права. | 
| Criminal law: International human rights context. | Уголовное право: Международное право в области прав человека. | 
| Government administrative departments have been granted the authority to assign administrative punishments; this is a prominent feature of the way China protects intellectual property rights. | Административным департаментам правительства предоставлено право применять административные меры наказания; это является отличительной особенностью режима защиты прав интеллектуальной собственности в Китае. |