It was particularly necessary to abolish without delay customary law and traditional practices that ran counter to the rights of women as enshrined in the Convention. |
Особенно необходимо срочно отменить обычное право и традиционную практику, которые противоречат правам женщин, закрепленным Конвенцией. |
All children were entitled to ten years of compulsory education, and a human rights perspective had been incorporated into teaching materials, textbooks and curricula. |
Все дети имеют право на обязательное десятилетнее образование, и вопросы прав человека включены в учебные пособия, учебники и школьные программы. |
Although the Government had the right to take measures to combat illegal immigration, the human rights of illegal immigrants had to be respected. |
Хотя правительство имеет право принимать меры по борьбе с незаконной иммиграцией, необходимо соблюдать права человека незаконных иммигрантов. |
It points out that the right to development entails an exploration of policies that allow the realization of human rights and economic growth in a mutually reinforcing manner. |
В нем отмечается, что право на развитие предполагает исследование программ действий, позволяющих обеспечить права человека и экономический рост на взаимоусиливающей основе. |
The Egyptian Constitution, which was the most important instrument for ensuring the protection of human rights, guaranteed the right to equality and non-discrimination. |
Конституция Египта, которая является наиболее важным инструментом по защите прав человека, гарантирует право на равенство и недискриминацию. |
4.11 To that effect, the authors have been afforded the right to petition the State party to secure necessary grazing rights through expropriation. |
4.11 Таким образом, авторам предоставлено право ходатайствовать перед государством-участником об обеспечении необходимых им прав на выпас оленей посредством экспроприации. |
In addition to the rights described above, all parents now have the right to take 13 weeks' leave in order to care for their children. |
Помимо прав, изложенных выше, все родители в настоящее время имеют право на 13-недельный отпуск для ухода за детьми. |
The point was made that the reference in the paragraph to "international humanitarian law" encompassing also international human rights norms, was inappropriate. |
Было отмечено, что содержащаяся в этом пункте ссылка на «международное гуманитарное право», охватывающая также и международные нормы в области прав человека, неуместна. |
The right to security, which ensues directly from the right to freedom, relates to the guaranteed exercise of rights free of threats or aggression. |
Право на безопасность, непосредственно вытекающее из права на свободу, предполагает гарантированное осуществление прав в условиях свободы от угроз или нападения. |
Everyone has the right to claim or defend his/her rights as the plaintiff or the defendant in the courts. |
Каждый имеет право в качестве истца или ответчика предъявлять или отстаивать свои права в судебном порядке. |
The trade unionists considered that his detention was intended to limit exercise of his trade union rights. |
По мнению представителей профсоюзов, с которыми были проведены беседы, его арест преследует цель ограничить его право на профсоюзную деятельность. |
The Special Rapporteur urges Governments to respect, protect and fulfil the right to food in accordance with their human rights obligations. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительства уважать, защищать и осуществлять право на питание в соответствии со своими обязательствами в области прав человека. |
We believe that all human rights - including the right to development - should be pursued in a comprehensive manner and with a holistic approach. |
Мы считаем, что все права человека, включая право на развитие, должны обеспечиваться всеобъемлющим образом и на основе комплексного подхода. |
One of the basic human rights of each human being is the right to development, which needs to be human-centred and sustainable. |
Одним из основных прав каждого человека является право на развитие, которое должно осуществляться в интересах человека и иметь устойчивый характер. |
1.2 Protection of minority rights, including freedom of movement and the right to return |
1.2 Защита прав меньшинств, включая свободу передвижения и право на возвращение |
He attacked the French justice in the Dreyfus Affair, and he fought for the rights of children in Slovakia to learn their own mother tongue. |
Так, он критиковал французское правосудие из-за дела Дрейфуса, а также боролся за право детей в Словакии учить родной язык. |
Although he functioned as the chief legal advisor of the emperor and hence came to exercise great influence, his actual judicial rights were very limited. |
Хотя квестор работал в качестве главного юридического советника императора и, следовательно, мог оказывать большое влияние, его фактическое судебное право было ограничено. |
Foremost, the Code provides for open trials, equal protection of the laws, impartiality, and habeas corpus petition rights. |
Кодекс предусматривает открытость судебных процессов, равную защиту закона для всех граждан, беспристрастность и право подачи прошений Хабеас корпус. |
They have the right to apply for citizenship, are entitled to municipal services and have municipal voting rights. |
У них сохранено право подачи на гражданство, они могут занимать административные должности, и имеют право голосования на выборах. |
For a typical Broadway play, a producer pays $5,000, therefore getting the rights for the first six months. |
За обычную бродвейскую пьесу продюсер платит $5000, и тем самым получает на нее право на следующие шесть месяцев. |
This was the first title for Kitchee in 47 years, gaining the club the rights to play in the 2011 Barclays Asia Trophy and 2012 AFC Cup. |
Это был первый титул для Китчи за 47 лет, и тем самым клуб приобрел право сыграть в Barclays Asia Trophy 2011 и Кубке АФК 2012. |
Rio de Janeiro defeated Madrid in the final round by 66 votes over 32, winning the rights to host the 2016 Summer Olympics and Paralympics. |
Рио-де-Жанейро победил Мадрид в последнем туре, 66 голосов против 32, получив право на проведение летних Олимпийских игр и Паралимпийских игр 2016. |
The IC may invite representatives from International Networks and other individuals to meetings, but only representatives from sections and structures have voting rights. |
Международный совет вправе приглашать на заседания представителей международных сетей и других лиц, однако право голоса при этом сохраняется только за представителями секций и структур. |
He will also examine the extranational obligations implied in international human rights law under which States must respect the right to food of citizens of other countries. |
Он также рассмотрит экстранациональные обязательства, закрепленные в международных нормах прав человека, в соответствии с которыми государство должно уважать право на питание граждан других стран. |
Indigenous peoples have the right to have access to financial and technical assistance from States and through international cooperation, for the enjoyment of the rights contained in this Declaration. |
Коренные народы имеют право на доступ к финансовой и технической помощи со стороны государств и посредством международного сотрудничества в целях осуществления прав, содержащихся в настоящей Декларации. |