| Among human rights, the right to development is of paramount importance. | Говоря о правах человека, право на развитие имеет первостепенное значение. | 
| In most States the right given to service providers has priority over all other rights that may be claimed in assets in their possession. | В большинстве государств право, предоставленное поставщикам услуг, имеет приоритет над всеми другими правами, которые могут быть истребованы в активах, находящихся в их владении. | 
| The international conviction that the right to development was fundamental and intrinsically linked to other rights should be reinforced. | Необходимо укреплять международное убеждение в том, что право на развитие является фундаментальным и неразрывно связано с другими правами. | 
| A typical example is where a grantor has granted security rights in the same asset to two different lenders. | Типичным примером этого является случай, когда лицо, предоставляющее право, предоставило обеспечительные права в одном и том же активе двум различным ссудодателям. | 
| There have been deliberate acts of provocation, excessive use of force and violations of basic human rights, including the right to life. | Имели место намеренные акты провокации, чрезмерного использования силы и нарушений основных прав человека, включая право на жизнь. | 
| I appeal for the protection of peoples' rights of policy choice. | Я обращаюсь с призывом защитить право народов на выбор политики для своей страны. | 
| In all cases, however, individuals have access to federal courts to vindicate their rights under the United States Constitution. | В любом случае, однако, отдельные лица имеют право обращаться в федеральные суды с целью защиты своих прав в соответствии с Конституцией Соединенных Штатов Америки. | 
| In this context, human rights law has been perceived as an instrument to eliminate "harmful traditional practices". | В этом контексте право прав человека воспринимается как средство устранения "вредной традиционной практики". | 
| A woman whose rights were violated could file a complaint and was entitled to compensation. | Женщины, права которых нарушены, имеют право подать жалобу и получить компенсацию. | 
| If the grantor is insolvent, insolvency law may limit the exercise of these rights. | Если лицо, предоставляющее право, признано несостоятельным, то исполнение таких прав может ограничиваться действием законодательства о несостоятельности. | 
| Therefore, the reform of the Security Council should encompass its decision-making procedure, including the veto rights as well. | Поэтому реформа Совета Безопасности должна охватывать его процедуру принятия решений, в том числе право применения вето. | 
| Lack of identity documents hampered the enjoyment of many other basic rights, such as the right to education. | Отсутствие удостоверения личности затрудняет осуществление многих других основных прав, таких, как право на образование. | 
| Kyrgyz law stipulated that minorities had equal rights, including the right to vote and stand for election. | Кыргызский закон предусматривает, что меньшинства имеют равные права, в том числе право голосовать и быть избранными. | 
| Among its key social rights provisions is the guarantee to free and compulsory basic education and the right to health care. | В числе ее ключевых положений о социальных правах - гарантия бесплатного и обязательного начального образования и право на охрану здоровья. | 
| Consequently, the right to freedom of association recognized therein entailed the right to exercise trade union rights. | Следовательно, признанное таким образом право на свободу ассоциации охватывает свободу осуществления профсоюзных прав. | 
| Article 253 guarantees interested citizens the right to judicial appeal against the illegality of administrative acts that endanger their rights. | Статья 253 гарантирует заинтересованным гражданам право судебного обжалования незаконных административных действий, ущемляющих их права. | 
| To Bangladesh, a very important manifestation of human rights is the right to development, which needs further assertion by the international community. | Для Бангладеш очень важной частью прав человека является право на развитие, которое нуждается в дальнейшем укреплении международным сообществом. | 
| In accordance with article 20 of the Constitution, the State grants aliens the right of asylum on the grounds of human rights violations. | В соответствии со статьей 20 Конституции государство предоставляет право убежища иностранцам по мотивам нарушения прав человека. | 
| An acquitted person is entitled to recover fully his or her job and grade, housing and other rights. | Оправданное лицо имеет право на полное восстановление рабочего места и должности, жилой площади и другие права. | 
| Any interested party has the right to invoke the Convention and petition the Libyan judiciary to enforce the rights recognized therein. | Любая заинтересованная сторона имеет право сослаться на Конвенцию и подать в ливийские судебные органы заявление с требованием обеспечить соблюдение признанных в ней прав. | 
| Of course, there may be specific contexts in which the State does have a right to affect the rights of individuals provided compensation is payable. | Разумеется, могут существовать особые условия, в которых государство имеет право затрагивать права лиц при условии выплаты компенсации. | 
| A State exercising an inherent right of self-defence of a State has certain belligerent rights, even as against neutrals. | Государство, осуществляющее неотъемлемое право на самооборону государства, имеет некоторые права воюющей стороны даже в отношении нейтральных сторон. | 
| The right to cause certain harm arises from the inevitable parallelism of legitimate human activities: these are competition rights. | Право наносить определенный ущерб проистекает из неизбежного параллелизма законной деятельности людей: это права, связанные с конкуренцией. | 
| Appropriate review procedures should establish in the first place that bidders have a right to seek review of decisions affecting their rights. | Надлежащие процедуры обжалования должны в первую очередь устанавливать, что участники процедур имеют право на обжалование решений, затрагивающих их права. | 
| The right to compensation from the State does not compromise any of the defendant's rights. | Право на компенсацию со стороны государства не ущемляет какого-либо из прав обвиняемого. |