| The Declaration on Minorities repeatedly underlines the rights of all groups, small as well as large, to participate effectively in society. | В Декларации о меньшинствах неоднократно подчеркивается, что все малые и большие группы имеют право на эффективное участие в жизни общества. | 
| UNCTAD continues to operate the electronic trade opportunities system unhindered and no third party is challenging its intellectual property rights over the system. | ЮНКТАД продолжает беспрепятственно эксплуатировать систему выявления возможности электронных торговых операций, причем ее право интеллектуальной собственности на эту систему не оспаривается третьими сторонами. | 
| The Organization reserved its rights with respect to the additional and contested amounts claimed by the contractor. | Организация зарезервировала свое право удержать дополнительные или оспариваемые суммы, испрашиваемые подрядчиком. | 
| The right to development should not take precedence over other fundamental human rights. | Право на развитие не должно превалировать над другими основными правами человека. | 
| One of those rights was the right to appeal a capital sentence imposed by any tribunals. | Одним из этих прав является право на обжалование смертного приговора, вынесенного любым судом. | 
| That right was the foundation upon which all other rights rested. | Данное право служит фундаментом, на который опираются все другие права. | 
| He also noted that many indigenous representatives had invoked other international human rights instruments which contained the right to self-determination. | Он также отметил, что многие представители коренных народов ссылались на другие международные договора в области прав человека, предусматривающие право на самоопределение. | 
| Some authors also consider the right to education from the relatively new angle of the "third generation" of human rights. | Некоторые авторы анализируют также право на образование под относительно новым углом зрения "третьего поколения" прав человека. | 
| Human rights, including freedom from hunger, continue generally to apply also during armed conflict. | Права человека, включая право на свободу от голода, в целом сохраняют свою значимость и в период вооруженного конфликта. | 
| Nonetheless, such theorists believed that natural law had the capacity to respond to the rights and interests of the indigenous peoples of the Americas. | Тем не менее подобные теоретики считали, что естественное право может отвечать правам и интересам коренных народов американского континента. | 
| The State of Qatar regards the right to development as a fundamental right from which all other rights stem. | Государство Катар рассматривает право на развитие как одно из основных прав, из которого вытекают все остальные права. | 
| Ownership rights to agricultural land remain in the public domain, but the right to exploit farmland has been privatized. | Права собственности на сельскохозяйственные земли по-прежнему входят в сферу деятельности государства, а право на эксплуатацию сельскохозяйственных земель приватизировано. | 
| This right entails, besides availability of schools, governmental human rights obligations to make schooling accessible, acceptable and adaptable. | Это право предполагает помимо наличия школ правительственные обязательства в области прав человека, предусматривающие доступность и приемлемость школьного обучения и его способность к адаптации. | 
| Meyer-Bisch uses the expression "The right to the instrument of all human rights". | Мейер-Биш использует выражение "Право на образование является инструментом всех других прав человека". | 
| The law grants anyone whose rights are violated in prison the right to file a complaint about his or her treatment. | Закон обеспечивает для каждого лица, чьи права нарушаются в пенитенциарном учреждении, право представлять жалобу относительно обращения с ним. | 
| It could include the shared right to use communal land, and the land rights held by indigenous peoples. | Под этим может подразумеваться коллективное право на использование общинной земли, а также права на землю, которые имеют коренные народы. | 
| The right to reparation for violations of these non-derogable rights cannot be excluded from the revised guidelines. | Право на возмещение ущерба за нарушения этих не подлежащих отмене прав должно быть включено в пересмотренные руководящие положения. | 
| All modern constitutions accept and foster private rights and ownership of land. | Все современные конституции признают и поощряют права частных лиц и право землевладения. | 
| These include the rights to life and security of the person, civil and democratic rights, non-discrimination and minority rights, rights of persons searched, arrested and detained, and the right to justice. | К числу этих прав относятся: право на жизнь и неприкосновенность, гражданские и демократические права, право на недискриминацию и права меньшинств, права лиц при обыске, аресте и задержании и право на правосудие. | 
| Most workers in public enterprises and institutions continue to enjoy employment rights. | Большинство работников государственных предприятий и учреждений сохраняют право на свою работу. | 
| The voting rights of 68 Member States have been suspended. | 2 Право голоса 68 государств-членов приостановлено. | 
| These safeguards are strengthened by rules of procedure guaranteeing the exercise of the rights of defence. | Эти гарантии укреплены процессуальными нормами, обеспечивающими право на защиту. | 
| Violations of property rights, which are likely to worsen, have led the authorities to take a number of measures. | Посягательства на право собственности, которые рискуют усугубиться, вынудили государственные власти принять целый ряд мер. | 
| The rights of refugees and displaced persons to return to their homes is at the heart of the Dayton Agreement. | Центральное место среди положений Дейтонского соглашения занимает право беженцев и перемещенных лиц на возвращение в свои дома. | 
| If this right is infringed upon under any circumstances or by any institution they have full rights of redress. | В случае нарушения этого права в каких-либо обстоятельствах или каким-либо учреждением они имеют полное право на возмещение ущерба . |