| In the refugee camps, children almost invariably continue to experience violations of their rights, including the right to education. | В лагерях беженцев дети почти всегда по-прежнему сталкиваются с нарушениями их прав, включая право на образование. | 
| Everyone had the right to file a claim regarding a human rights violation. | Каждый имеет право подать жалобу на нарушение прав человека. | 
| The use of drones violated international law and human rights law and had violated Pakistan's sovereignty and territorial integrity. | Применение беспилотников нарушает международное право и международные стандарты в области прав человека и уже привело к нарушению суверенитета и территориальной целостности Пакистана. | 
| The right to family life is included both in universal instruments and in regional conventions for the protection of human rights. | Право на семейную жизнь закреплено в как универсальных международных договорах, так и в региональных конвенциях о защите прав человека. | 
| In particular, the provision contemplates an affected State's right of derogation where recognized under existing international human rights law. | В частности, это положение предусматривает право пострадавшего государства на отступление от обязательств в тех случаях, когда это допускается действующими нормами международного права прав человека. | 
| The execution of individuals for exercising their protected rights, including of freedom of expression and association, is deeply troubling. | Серьезную обеспокоенность вызывает то, что к смертной казни приговаривают за осуществление охраняемых прав, включая право на свободу выражения мнений и свободу собраний. | 
| This right requires States to adhere to their obligations in accordance with the international human rights treaties they have ratified. | Это право требует от государств соблюдать свои обязательства в соответствии с международными договорами по правам человека, которые они ратифицировали. | 
| But those can not be the basic human rights. | Однако право на мир, право на окружающую среду не могут быть основными правами человека. | 
| Nobody in international community empowered them to establish the international "human rights standards". | Никто в международном сообществе не дал этим странам особо привилегированное право установить мировой «критерий прав человека». | 
| The Constitution also stipulated the right of asylum and the equal rights of minority citizens. | Кроме того, Конституция, исходя из принципа интернационализма, определила право убежища и равенство граждан национальных меньшинств. | 
| Therefore, the rights to inherit individual's properties are fully guaranteed. | И твердо обеспечивается право на наследие личной собственности. | 
| The rights to fostering and adoption are legally protected. | Право на воспитание и усыновление ребенка находится под защитой закона. | 
| Every country assumes obligation to respect for international human rights instruments and observe their requirements. | Уважать это международное право и осуществлять его требования - обязанность каждого из государств. | 
| The Constitution also provides voting rights to those granted that right under the law. | Конституция также предусматривает право голоса для лиц, обладающих им по закону. | 
| Children also have participatory rights in the media, and some publications are run entirely by children. | Кроме того, дети имеют право на участие в работе средств массовой информации, и отдельные публикации выпускаются исключительно детьми. | 
| He shall retain his rights to claim compensation for exceeding the transit period provided for in Article 24. | Он сохраняет право потребовать возмещение за превышение срока доставки, установленного в статье 24. | 
| Union rights and the right to strike; | право создавать профсоюзы и вступать в них, право на забастовку; | 
| They play an important role for promoting human rights both at the national and international level. | Это международное право играет важную роль в обеспечении прав человека не только в отдельных государствах, но и в мировом масштабе. | 
| In addition, individuals should have the right to seek an effective remedy for any alleged violation of their online privacy rights. | Кроме того, частные лица должны иметь право обращаться за эффективным средством защиты против возможного нарушения их права на неприкосновенность личной жизни в сфере интернета. | 
| International human rights and humanitarian law apply concurrently during times of armed conflict. | В периоды вооруженных конфликтов международное право прав человека и гуманитарное право применяются одновременно. | 
| It was used to develop illustrative indicators on a number of rights, including the right to life. | Она была использована для разработки характерных показателей по ряду прав, включая право на жизнь. | 
| A democratic form of government that respects human rights and the rule of law strengthens the entitlement. | Демократическая форма управления, которая обеспечивает уважение прав человека и верховенства права, подкрепляет это право на отсоединение. | 
| It should be noted that the right to food continues to be protected by international human rights law during times of armed conflict. | Следует отметить, что во время вооруженных конфликтов право на продовольствие остается под защитой международного права в области прав человека. | 
| Furthermore, all persons, regardless of their citizenship, maintain the right to seek legal remedies to protect their rights. | Кроме того, все лица, независимо от их гражданства, имеют право обращаться за правовой защитой для отстаивания своих прав. | 
| This right could also be exercised in the case of breaches of United Nations standards or human rights norms. | Такое право может применяться и в случае нарушения ооновских стандартов или правочеловеческих норм. |