In the refugee camps, children almost invariably continue to experience violations of their rights, including the right to education. |
В лагерях беженцев дети почти всегда по-прежнему сталкиваются с нарушениями их прав, включая право на образование. |
Everyone had the right to file a claim regarding a human rights violation. |
Каждый имеет право подать жалобу на нарушение прав человека. |
The use of drones violated international law and human rights law and had violated Pakistan's sovereignty and territorial integrity. |
Применение беспилотников нарушает международное право и международные стандарты в области прав человека и уже привело к нарушению суверенитета и территориальной целостности Пакистана. |
The right to family life is included both in universal instruments and in regional conventions for the protection of human rights. |
Право на семейную жизнь закреплено в как универсальных международных договорах, так и в региональных конвенциях о защите прав человека. |
In particular, the provision contemplates an affected State's right of derogation where recognized under existing international human rights law. |
В частности, это положение предусматривает право пострадавшего государства на отступление от обязательств в тех случаях, когда это допускается действующими нормами международного права прав человека. |
The execution of individuals for exercising their protected rights, including of freedom of expression and association, is deeply troubling. |
Серьезную обеспокоенность вызывает то, что к смертной казни приговаривают за осуществление охраняемых прав, включая право на свободу выражения мнений и свободу собраний. |
This right requires States to adhere to their obligations in accordance with the international human rights treaties they have ratified. |
Это право требует от государств соблюдать свои обязательства в соответствии с международными договорами по правам человека, которые они ратифицировали. |
But those can not be the basic human rights. |
Однако право на мир, право на окружающую среду не могут быть основными правами человека. |
Nobody in international community empowered them to establish the international "human rights standards". |
Никто в международном сообществе не дал этим странам особо привилегированное право установить мировой «критерий прав человека». |
The Constitution also stipulated the right of asylum and the equal rights of minority citizens. |
Кроме того, Конституция, исходя из принципа интернационализма, определила право убежища и равенство граждан национальных меньшинств. |
Therefore, the rights to inherit individual's properties are fully guaranteed. |
И твердо обеспечивается право на наследие личной собственности. |
The rights to fostering and adoption are legally protected. |
Право на воспитание и усыновление ребенка находится под защитой закона. |
Every country assumes obligation to respect for international human rights instruments and observe their requirements. |
Уважать это международное право и осуществлять его требования - обязанность каждого из государств. |
The Constitution also provides voting rights to those granted that right under the law. |
Конституция также предусматривает право голоса для лиц, обладающих им по закону. |
Children also have participatory rights in the media, and some publications are run entirely by children. |
Кроме того, дети имеют право на участие в работе средств массовой информации, и отдельные публикации выпускаются исключительно детьми. |
He shall retain his rights to claim compensation for exceeding the transit period provided for in Article 24. |
Он сохраняет право потребовать возмещение за превышение срока доставки, установленного в статье 24. |
Union rights and the right to strike; |
право создавать профсоюзы и вступать в них, право на забастовку; |
They play an important role for promoting human rights both at the national and international level. |
Это международное право играет важную роль в обеспечении прав человека не только в отдельных государствах, но и в мировом масштабе. |
In addition, individuals should have the right to seek an effective remedy for any alleged violation of their online privacy rights. |
Кроме того, частные лица должны иметь право обращаться за эффективным средством защиты против возможного нарушения их права на неприкосновенность личной жизни в сфере интернета. |
International human rights and humanitarian law apply concurrently during times of armed conflict. |
В периоды вооруженных конфликтов международное право прав человека и гуманитарное право применяются одновременно. |
It was used to develop illustrative indicators on a number of rights, including the right to life. |
Она была использована для разработки характерных показателей по ряду прав, включая право на жизнь. |
A democratic form of government that respects human rights and the rule of law strengthens the entitlement. |
Демократическая форма управления, которая обеспечивает уважение прав человека и верховенства права, подкрепляет это право на отсоединение. |
It should be noted that the right to food continues to be protected by international human rights law during times of armed conflict. |
Следует отметить, что во время вооруженных конфликтов право на продовольствие остается под защитой международного права в области прав человека. |
Furthermore, all persons, regardless of their citizenship, maintain the right to seek legal remedies to protect their rights. |
Кроме того, все лица, независимо от их гражданства, имеют право обращаться за правовой защитой для отстаивания своих прав. |
This right could also be exercised in the case of breaches of United Nations standards or human rights norms. |
Такое право может применяться и в случае нарушения ооновских стандартов или правочеловеческих норм. |