| Please provide information on the preventive measures, in particular, legal provisions and administrative instructions, which guarantee the rights of persons under arrest or detention to be brought before a judge. | Просьба предоставить информацию о превентивных мерах, в частности законодательных положениях и административных распоряжениях, которые гарантируют право арестованных или содержащихся под стражей лиц предстать перед судьей. | 
| It must be accepted that developing countries faced impediments in the implementation of economic, social and cultural rights, including the right to development. | Следует признать, что развивающиеся страны сталкиваются с трудностями в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие. | 
| Djibouti has included in its domestic legislation provisions that ensure the rights of the child guaranteed in our 1992 Constitution, which strongly affirmed the right to education for everyone. | Джибути включила в свое внутреннее законодательство положения, которые обеспечивают права ребенка, гарантированные нашей конституцией 1992 года, в которой прямо предусмотрено право на образование для всех. | 
| The legislation of the Republic gives the right to detained persons to be informed of their legal rights as well as the reasons for their arrest. | Внутреннее законодательство обеспечивает задержанным лицам право быть информированными об их законных правах и о причинах ареста. | 
| We reiterate our consistent position that, in situations of conflict, all parties concerned are obliged to comply with international human rights and humanitarian law. | Мы вновь подтверждаем нашу последовательную позицию о том, что в условиях конфликта все вовлеченные в него стороны обязаны соблюдать международные права человека и гуманитарное право. | 
| The common law of Canada continues to be a vibrant source of civil rights, including, for example, the right to habeas corpus. | Общее право Канады остается динамичным источником гражданских прав, включая, к примеру, право на хабеас корпус. | 
| They have the right to effective satisfaction by competent courts or other public authorities against acts which violate their rights, freedoms and legal interests. | Они имеют право на получение справедливой компенсации по решению компетентных судов и других органов власти в случае совершения деяний, нарушающих их права, свободы и правовые интересы. | 
| Other civil rights and the right to nationality | Другие гражданские права и право на гражданство | 
| He reaffirmed the central importance of the right to education, as well as many other human rights for the work of UNESCO. | Он подтвердил, что право на образование, равно как и многие другие права человека, занимают одно из центральных мест в работе ЮНЕСКО. | 
| It was not a summation of a set of rights; rather, it must be understood as a right to a process. | Оно не является обобщением комплекса прав, и его следует, скорее, понимать как право на процесс. | 
| The Government also intended to give that right to the soon-to-be-created public body to defend equal rights between men and women. | Кроме того, правительство намерено предоставить такое право вновь создаваемому государственному органу, призванному защищать равные права мужчин и женщин. | 
| This right is well established in international human rights law; the criminal justice system must be able to prosecute and punish the traffickers while providing restorative justice to victims. | Это право давно закреплено в международных договорах по правам человека; система уголовного правосудия должна быть в состоянии преследовать и наказывать торговцев людьми и одновременно осуществлять правосудие в интересах возмещения ущерба, понесенного пострадавшей стороной. | 
| As already mentioned, a grantor of a security right must have rights in the asset to be encumbered or the power to encumber it. | Как уже отмечалось, лицо, предоставляющее право, должно обладать правами в активах, подлежащих обременению, или правом обременять их. | 
| Until its review in 1988, Swiss marriage law contained a series of gender-based inequalities of treatment limiting the married woman's exercise of civil rights. | До пересмотра в 1988 году швейцарское брачное право содержало ряд положений, связанных с неравенством в обращении в отношении женщин и мужчин, которые ограничивали гражданскую правоспособность замужней женщины. | 
| Several articles of the Labour Code and Social Security Code guarantee the protection of the rights of women as regards working conditions and functions of maternity. | Многие статьи Трудового кодекса и Кодекса о социальном обеспечении гарантируют защиту прав женщины на нормальные условия труда и право на материнство. | 
| Each individual has the right to full personal development while respecting the rights of others, public order, morals and good conduct . | Каждый человек имеет право на свободное развитие и всестороннее усовершенствование своей личности при уважении прав других, соблюдении общественного порядка, правил морали и поведения». | 
| It is also important in terms of respecting and promoting the human rights of children and adolescents, relevant international law and post-conflict peacebuilding processes. | Он также важен с точки зрения таких вопросов, как уважение и поощрение прав человека детей и подростков, соответствующее международное право и процессы постконфликтного миростроительства. | 
| Salvadoran legislation is based on the legal principle of human rights in all their aspects and forms, including the right freely to choose one's residence. | В законодательстве Сальвадора правовую основу составляют права человека во всех их аспектах и проявлениях, включая право на свободу выбора места проживания. | 
| He underlined that host Parties have the right to decide how best to use clean development mechanism sinks projects, consistent with their international rights and obligations. | Он подчеркнул, что принимающие Стороны имеют право решать, как наилучшим образом использовать связанные с поглотителями проекты в рамках механизма чистого развития с учетом их международных прав и обязательств. | 
| Regulates the participation of spouses in the filing of real state suits involving rights in rem - the need or not to participate. | Регламентирует участие супругов в предъявлении исков в отношении недвижимости, затрагивающих вещное право - необходимость или отсутствие необходимости участия. | 
| In order to restore their voting rights, these Member States must pay a minimum total amount of $28.28 million. | Чтобы восстановить свое право голоса, эти госу-дарства - члены должны выплатить минимальную об-щую сумму в размере 28,28 млн. долларов США. | 
| The Chairman: Yes, rights of reply can be made after action has been taken. | Председатель (говорит по-английски): Да, по принятии решения можно использовать право на ответ. | 
| The Sámi have since the reform of the basic rights in 1995 had the constitutionally secured right to maintain and develop their own language and culture. | После проведения в 1995 году реформы основных прав народ саами получил гарантированное Конституцией право сохранять и развивать свой язык и свою культуру. | 
| There have been constant reports to the Office of serious violations of human rights, including violations of the right to life. | В Отделение продолжают поступать сообщения о серьезных нарушениях прав человека, включая покушения на право на жизнь. | 
| We urge all parties involved in the conflict to grant free access to the delivery of humanitarian assistance, to respect human rights and to observe international humanitarian law. | Мы настоятельно призываем все вовлеченные в конфликт стороны открыть доступ к поставкам гуманитарной помощи, соблюдать права человека и международное гуманитарное право. |