Although the Agreement contains provisions on human rights, the right to development is not mentioned expressly. |
Хотя в Соглашении содержатся положения по правам человека, право на развитие прямо в нем не упоминается. |
The right of development is one of the third generation rights which has been enshrined in several international instruments. |
Право на развитие является одним из прав третьего поколения, которые были провозглашены в нескольких международных документах. |
Human rights law concerns itself in particular with the situation of the individuals and vulnerable groups who might suffer during the reform process. |
Право в области прав человека, в частности, затрагивает ситуации лиц и уязвимых групп, которые могли бы пострадать в ходе процесса реформ. |
DNGOs noted with concern that international human rights law was rarely taken as a touchstone for policies and legislation in the Netherlands. |
ГНПО с обеспокоенностью отметили, что международное право прав человека редко рассматривается в качестве критерия в политике и законодательстве Нидерландов. |
This is notably the case with the decision affirming the right to compensation for victims of human rights violations. |
Речь идет, в частности, о решении, подтверждающем право жертв нарушения прав человека на возмещение. |
The Constitution provides for the right to fair trial and the judiciary enforces these rights. |
Конституция предусматривает право на справедливый суд, а судебная система обеспечивает осуществление этого права. |
It commits itself to confirm and guarantee each individual's right to enjoy inviolable human rights and fundamental freedoms without discrimination. |
Она подтверждает и гарантирует право каждого индивидуума пользоваться неотъемлемыми правами человека и основными свободами без какой-либо дискриминации. |
B. The Judiciary and fair trial rights |
В. Судебная система и право на справедливое судебное разбирательство |
Any alleged violation of the rights of an individual has recourse through the Bahamian Judicial System. |
Любое лицо, считающее, что его права были нарушены, имеет право обратиться за помощью в судебные органы Багамских Островов. |
With respect to paragraph 80, it was suggested that the text should clarify whether the right to sue infringers, which was incidental to the rights of the rights holder, could be used as security for credit separately from the other rights of the rights holder. |
В отношении пункта 80 было предложено разъяснить в тексте, может ли право предъявлять иски нарушителям, которое вытекает из прав правообладателя, использоваться в качестве обеспечения кредита отдельно от других прав правообладателя. |
Prisoners exercised their rights to practise their religion and were able to receive conjugal visits. |
Заключенные осуществляют свое право исповедовать свою религию, и их могут посещать супруги. |
The use of force is premised on a cultural belief that a man has conjugal rights and a woman is obliged to provide. |
Применение насилия исходит из традиционного представления, что мужчина имеет супружеское право, которое женщина должна удовлетворять. |
AI called on the Government to lift the severe restrictions on the rights to freedom of expression and association immediately. |
МА призвала правительство незамедлительно снять строгие ограничения на право на свободу выражения мнений и ассоциации. |
The Law establishes the universal right of a person with disabilities to exercise rights within the existing institutions of society, as opposed to segregated frameworks. |
Закон устанавливает универсальное право инвалида осуществлять права в рамках существующих общественных институтов, не будучи обособленным от общества. |
In his conclusion the Director called for reflection on how to integrate refugee protection better in human rights law. |
В заключение директор призвал подумать о том, как оптимальнее интегрировать защиту беженцев в право прав человека. |
All these measures taken to restrict fundamental human rights and freedoms are not incompatible with the other obligations imposed on the State by international law. |
Все эти меры, принимаемые для ограничения основных свобод и прав человека, не являются несовместимыми с другими обязательствами, которые налагает на государство международное право. |
The right of all persons to the judicial protection of their rights and freedoms is guaranteed by article 13 of the Constitution of Kazakhstan. |
Право каждого на судебную защиту своих прав и свобод регламентировано статьей 13 Конституции Республики Казахстан. |
Making such an appeal does not restrict the person's right to defend his rights in court. |
Такое обращение не ограничивает право данного лица защищать свои права в судебном порядке. |
Any natural or legal person is entitled to the protection of its personality rights under the conditions provided by law. |
Любое физическое или юридическое лицо имеет право на защиту его личных прав в соответствии с положениями, предусмотренными в законе. |
Impunity not only encourages the recurrence of abuses, but also strips human rights law and humanitarian law of their deterrent effect. |
Безнаказанность не только поощряет к новым злоупотреблениям, но и лишает правочеловеческое право и гуманитарное право их сдерживающего действия. |
We reaffirm the right to peace as one of the main pillars of all universal human rights. |
Мы подтверждаем право на мир в качестве одного из основных столпов всеобщих прав человека. |
A. The right to privacy as enshrined in constitutions and international human rights treaties |
А. Право на неприкосновенность частной жизни, как оно закреплено в конституциях и международных договорах в области прав человека |
Illustrative human rights indicators, including of the right to education, have been developed. |
Были разработаны наглядные показатели прав человека, включая право на образование. |
The right to self-determination is set out in article 1 of both International Covenants on human rights. |
Право на самоопределение провозглашается в статье 1 обоих международных пактов по правам человека. |
The right to effective participation is further upheld in provisions within existing regional human rights treaties. |
Право на эффективное участие также признается в положениях существующих региональных договоров по правам человека. |