| Under Vietnamese law, the rights to privacy, and the secrecy of mail and personal communications were inviolable. | Согласно законодательству Вьетнама право на неприкосновенность частной жизни, тайну переписки и личного общения неприкосновенно. |
| Thus, children of married Swiss parents acquire only the father's cantonal and communal domicile rights. | Так, например, ребенок состоящих в браке швейцарских родителей получает право на кантональное гражданство исключительно по линии отца. |
| Similarly, at the ninth session of the General Conference, voting rights were restored for Ukraine. | Аналогичным образом на девятой сессии Генеральной конференции было восстановлено право голоса Украины. |
| The State recognizes private property, including the rights of use, transfer and inheritance of land. | Государство признает частную собственность, включая право на использование, передачу и наследование земли. |
| Human rights should be regarded as a birthright and a way of life, as well as a means of transforming society. | Права человека должны рассматриваться как неотъемлемое право и образ жизни, а также способ изменить общество. |
| Everyone has the right to obtain satisfaction from a competent judicial court against acts which violate his rights, freedoms and legal interests. | Любое лицо имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными судами в случае нарушения его прав, свобод и законных интересов. |
| Bradley recommended that provision for representative government, the right of abode and human rights proceed as soon as possible. | Согласно рекомендации Брэдли, положение о создании представительного правительства, право на жительство и права человека следует осуществить как можно скорее. |
| It was also emphasized that terrorism posed a serious threat to human rights, affecting the right to life and other freedoms of the individual. | Подчеркивалось также, что терроризм представляет собой серьезную угрозу правам человека, затрагивая право на жизнь и другие индивидуальные свободы. |
| The Constitution of the Russian Federation guarantees to citizens the right to have recourse to international tribunals for the defence of human rights. | Конституция Российской Федерации гарантирует гражданам право на обращение в международные трибуналы для защиты прав человека. |
| The right to health care and access to health care are protected under several international and regional human rights instruments. | Право на медицинское обслуживание и медицинскую помощь охраняется рядом международных и региональных договоров по правам человека. |
| Under the Guide, a security right may be created in a licensor's rights under a licence agreement. | Согласно Руководству обеспечительное право может быть создано в правах лицензиара в соответствии с лицензионным соглашением. |
| These rights include one that is fundamental: it is the right to education. | Среди этих прав есть одно фундаментальное право - это право на образование. |
| If a licensor is an owner, it can create a security right in its rights as mentioned above. | Если лицензиаром является правообладатель, то он может создать обеспечительное право в своих правах, как это указано выше. |
| This right is exercised in full respect for diversity, plurality, security and the rights of others. | Данное право осуществляется при уважении разнообразия, плюрализма, безопасности и прав остальных граждан. |
| The same article provides, "every person in the case of unjustified injury of his/her rights is entitled to appropriate compensation". | В этой же статье указывается, что "в случае необоснованного ущемления прав каждый имеет право на соответствующее возмещение". |
| In other words, there are still inexcusable situations where human rights and international humanitarian law are violated in the different conflicts that now persist. | Иными словами, по-прежнему существуют недопустимые ситуации, в которых в ходе различных и поныне упорно сохраняющихся конфликтах нарушаются и права человека, и международное гуманитарное право. |
| An important aspect of reproductive rights is the right of access to information and methods of family planning. | Важным аспектом репродуктивных прав является право доступа к информации и методам планирования семьи. |
| It was also agreed that the need for transparency to protect the rights of the grantor and third parties should be emphasized. | Было также решено подчеркнуть необходимость обеспечения транспарентности для защиты прав лица, предоставляющего право, и третьих сторон. |
| The right of women to participate in decisions that affect them is also central to the realization of the rights of children. | Право женщин участвовать в принятии касающихся их решений также имеет чрезвычайно важное значение для осуществления прав детей. |
| Indeed, they retained the right to receive social assistance and all rights under the property laws. | На самом деле они сохраняют право на получение социальной помощи и все свои имущественные права. |
| As with rural property, privatized rights to a flat were assigned to the resident family, not to individuals. | Как и в случае с сельской собственностью, право на приватизацию квартиры предоставлялось не отдельным лицам, а проживающим в них семьям. |
| Intellectual property rights do not belong to the individuals who prepared the strategies and plans, but to the organization with whom the project originated. | Право интеллектуальной собственности принадлежит не лицам, разрабатывающим стратегии и планы, а организации, занимающейся этим проектом. |
| We understand that the plane arrived without landing rights or the prior knowledge of airport officials. | Мы понимаем, что самолет приземлился, не получив на это право или без предварительного уведомления об этом служащих аэропорта. |
| Human rights training for prison service personnel. | Право осужденных на подачу жалоб о нарушении их прав |
| The relationship between intellectual property rights and tangible assets is often complex. | В других случаях материальный актив явно заключает в себе право интеллектуальной собственности. |