Under Vietnamese law, the rights to privacy, and the secrecy of mail and personal communications were inviolable. |
Согласно законодательству Вьетнама право на неприкосновенность частной жизни, тайну переписки и личного общения неприкосновенно. |
Thus, children of married Swiss parents acquire only the father's cantonal and communal domicile rights. |
Так, например, ребенок состоящих в браке швейцарских родителей получает право на кантональное гражданство исключительно по линии отца. |
Similarly, at the ninth session of the General Conference, voting rights were restored for Ukraine. |
Аналогичным образом на девятой сессии Генеральной конференции было восстановлено право голоса Украины. |
The State recognizes private property, including the rights of use, transfer and inheritance of land. |
Государство признает частную собственность, включая право на использование, передачу и наследование земли. |
Human rights should be regarded as a birthright and a way of life, as well as a means of transforming society. |
Права человека должны рассматриваться как неотъемлемое право и образ жизни, а также способ изменить общество. |
Everyone has the right to obtain satisfaction from a competent judicial court against acts which violate his rights, freedoms and legal interests. |
Любое лицо имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными судами в случае нарушения его прав, свобод и законных интересов. |
Bradley recommended that provision for representative government, the right of abode and human rights proceed as soon as possible. |
Согласно рекомендации Брэдли, положение о создании представительного правительства, право на жительство и права человека следует осуществить как можно скорее. |
It was also emphasized that terrorism posed a serious threat to human rights, affecting the right to life and other freedoms of the individual. |
Подчеркивалось также, что терроризм представляет собой серьезную угрозу правам человека, затрагивая право на жизнь и другие индивидуальные свободы. |
The Constitution of the Russian Federation guarantees to citizens the right to have recourse to international tribunals for the defence of human rights. |
Конституция Российской Федерации гарантирует гражданам право на обращение в международные трибуналы для защиты прав человека. |
The right to health care and access to health care are protected under several international and regional human rights instruments. |
Право на медицинское обслуживание и медицинскую помощь охраняется рядом международных и региональных договоров по правам человека. |
Under the Guide, a security right may be created in a licensor's rights under a licence agreement. |
Согласно Руководству обеспечительное право может быть создано в правах лицензиара в соответствии с лицензионным соглашением. |
These rights include one that is fundamental: it is the right to education. |
Среди этих прав есть одно фундаментальное право - это право на образование. |
If a licensor is an owner, it can create a security right in its rights as mentioned above. |
Если лицензиаром является правообладатель, то он может создать обеспечительное право в своих правах, как это указано выше. |
This right is exercised in full respect for diversity, plurality, security and the rights of others. |
Данное право осуществляется при уважении разнообразия, плюрализма, безопасности и прав остальных граждан. |
The same article provides, "every person in the case of unjustified injury of his/her rights is entitled to appropriate compensation". |
В этой же статье указывается, что "в случае необоснованного ущемления прав каждый имеет право на соответствующее возмещение". |
In other words, there are still inexcusable situations where human rights and international humanitarian law are violated in the different conflicts that now persist. |
Иными словами, по-прежнему существуют недопустимые ситуации, в которых в ходе различных и поныне упорно сохраняющихся конфликтах нарушаются и права человека, и международное гуманитарное право. |
An important aspect of reproductive rights is the right of access to information and methods of family planning. |
Важным аспектом репродуктивных прав является право доступа к информации и методам планирования семьи. |
It was also agreed that the need for transparency to protect the rights of the grantor and third parties should be emphasized. |
Было также решено подчеркнуть необходимость обеспечения транспарентности для защиты прав лица, предоставляющего право, и третьих сторон. |
The right of women to participate in decisions that affect them is also central to the realization of the rights of children. |
Право женщин участвовать в принятии касающихся их решений также имеет чрезвычайно важное значение для осуществления прав детей. |
Indeed, they retained the right to receive social assistance and all rights under the property laws. |
На самом деле они сохраняют право на получение социальной помощи и все свои имущественные права. |
As with rural property, privatized rights to a flat were assigned to the resident family, not to individuals. |
Как и в случае с сельской собственностью, право на приватизацию квартиры предоставлялось не отдельным лицам, а проживающим в них семьям. |
Intellectual property rights do not belong to the individuals who prepared the strategies and plans, but to the organization with whom the project originated. |
Право интеллектуальной собственности принадлежит не лицам, разрабатывающим стратегии и планы, а организации, занимающейся этим проектом. |
We understand that the plane arrived without landing rights or the prior knowledge of airport officials. |
Мы понимаем, что самолет приземлился, не получив на это право или без предварительного уведомления об этом служащих аэропорта. |
Human rights training for prison service personnel. |
Право осужденных на подачу жалоб о нарушении их прав |
The relationship between intellectual property rights and tangible assets is often complex. |
В других случаях материальный актив явно заключает в себе право интеллектуальной собственности. |