Far too many women and girls are still fighting for the most fundamental of human rights: safety, health, education and economic rights. |
Слишком много женщин и девочек по-прежнему борются за самые основополагающие права человека: право на безопасность, охрану здоровья, образование и экономические права. |
Please also provide examples of cases where rights which are not guaranteed in the State party's Constitution, such as the right to food and cultural rights, have been adjudicated by domestic courts referring to or using the Covenant. |
Просьба также привести примеры случаев, когда национальные суды ссылались на положения Пакта или использовали их, вынося решения по таким не гарантируемым Конституцией государства-участника правам, как право на питание и культурные права. |
However, temporary migration programmes can have very negative consequences in terms of human rights, including access to economic and social rights, the right to family life and protection from exploitation. |
Однако программы временной миграции могут иметь весьма негативные последствия с точки зрения прав человека, включая доступ к экономическим и социальным правам, право на семейную жизнь и на защиту от эксплуатации. |
International human rights law establishes the obligation of States to ensure the exercise of women's economic and social rights under conditions of equality and free from discrimination. |
Международное право в области прав человека налагает на государство обязанность обеспечить осуществление экономических и социальных прав женщин в условиях равенства и недискриминации. |
The right to a remedy for violations of human rights is fundamental to the very notion of human rights. |
Право на правовую защиту в случаях нарушений прав человека имеет основополагающее значение для самого понятия прав человека. |
Lawyers, human rights defenders, independent media practitioners, film-makers and artists are often targeted for exercising their professional responsibilities or rights to freedoms of expression and association. |
Юристы, правозащитники, работники независимых средств массовой информации, кинематографисты и другие творческие работники часто подвергаются нападкам за то, что они пытаются выполнить свои профессиональные обязанности или осуществить свое право на свободное выражение мнений и право ассоциации. |
The consequences for children of not having a nationality on their enjoyment of human rights, such as the rights to education and to health care, have also been raised. |
Затрагивался также вопрос о последствиях отсутствия у детей гражданства для осуществления их прав человека, таких как право на образование и услуги здравоохранения. |
According to the main international human rights instruments, everyone is entitled to the enjoyment of rights and freedoms recognized in them without distinction of any kind, including national origin. |
Согласно основным международным правозащитным договорам каждый человек имеет право на пользование предусмотренными в них правами и свободами без какого бы то ни было различия, включая национальное происхождение. |
For Governments, these visits provide an excellent opportunity to show developments and progress in detainees' rights and the respect for human rights, including the crucial right not to be arbitrarily deprived of liberty. |
Для правительств такие посещения служат прекрасной возможностью продемонстрировать изменения и прогресс в улучшении ситуации с правами задержанных лиц и с положением в области прав человека, включая важнейшее право не подвергаться произвольному лишению свободы. |
Australia welcomed the Constitutional recognition of fundamental human rights and primacy of international law over national law, encouraging establishing a national human rights institution compliant with the Paris Principles. |
Австралия приветствовала провозглашение в Конституции основных прав человека и признание в ней того, что международное право имеет верховенство над национальными законами, и призвала к созданию национального учреждения по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |
The objective of the human rights component of those sessions was to stress that prevention can only be effective in an environment where the rights of women and the right to non-discrimination of people living with HIV/AIDS are fully respected. |
Целью правозащитного компонента этих занятий было обратить внимание слушателей на то, что превентивные меры могут быть эффективными лишь тогда, когда полностью обеспечиваются права женщин и право не подвергаться дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
The human rights aspect - equal rights to an adequate standard of living - was, the said, the basis of our work. |
В основе нашей работы, заявила она, лежит правозащитный аспект - равное право на достойный уровень жизни. |
It was a delicate issue, as it involved fundamental human rights such as minority rights, the right to privacy and freedom of expression. |
Этот вопрос весьма чувствителен, поскольку он затрагивает основные права человека, включая права меньшинств, право на невмешательство в частную жизнь и свободу выражения мнений. |
Any talks undertaken with the guerrillas and paramilitary groups must respect the victims' rights to truth, justice and compensation, especially in cases of serious violations of women's human rights. |
В процессе любых переговоров с повстанцами и вооруженными группировками следует уважать право пострадавших на установление истины, на справедливость и на возмещение причиненного им ущерба, особенно в случаях серьезных нарушений прав человека женщин. |
This part of the report deals with human rights law, as opposed to human rights more generally. |
В этой части доклада рассматривается право прав человека в отличие от прав человека в более общем смысле. |
Human rights law was grounded in a public international law tradition, and the links between general international law and human rights law were many. |
Право прав человека уходит своими корнями в традицию международного публичного права, и налицо многочисленные связи между общим международным правом и правом прав человека. |
To ensure women's equal rights in civil transactions, article 12 of the Civil Code stipulates that in case their legitimate rights and interests are violated, citizens have the right to request the court or other competent authorities to intervene. |
В целях обеспечения равноправия мужчин и женщин при заключении гражданских сделок в статье 12 Гражданского кодекса предусматривается, что в случае нарушения их законных прав и интересов граждане имеют право обратиться в суд или другие компетентные органы власти с просьбой о вмешательстве. |
In brief, the Declaration recognizes the human rights of persons with intellectual disabilities, including the right to health, and the connections between this and other rights. |
Короче говоря, в Декларации признаются права человека психически больных, включая право на здоровье, и связь между этим правом и другими правами. |
It is also concerned that women's ability to bring cases of discrimination before the courts is limited by poverty, illiteracy, lack of information about their rights and lack of assistance in claiming their rights. |
Он также обеспокоен тем, что право женщин обращаться в суды в случае дискриминации оказывается ограниченным по причине бедности, неграмотности, отсутствия информации о собственных правах и недостатка помощи в том, чтобы им воспользоваться. |
Such territories are protected areas where indigenous peoples have legal rights to ownership and maintenance of traditional use of land, rights to common mineral resources and priority for use of wildlife. |
Эти территории представляют собой охранные зоны, где коренные народы по закону имеют право собственности на традиционно используемые ими земли и поддержание их в надлежащем состоянии, права на общие минеральные ресурсы и приоритетное право пользования ресурсами дикой природы. |
Voluntarists, paleolibertarians and agorists are propertarian market anarchists who consider private property rights to be individual natural rights deriving from the primary right of self-ownership. |
Агористы, анархисты ротбардовской традиции и волюнтаристы являются частнособственническими анархистами свободного рынка, которые рассматривают право собственности как естественное право, вытекающее из первичного права собственности на самого себя (self-ownership). |
The domestic law of any State can impose duties on its citizens, but cannot restrict rights and freedoms beyond what is permitted by applicable international human rights law. |
Внутреннее право любого государства может устанавливать для его граждан обязанности, но не может ограничивать права и свободы сверх того, что разрешено применимыми нормами международного права в области прав человека. |
For example, at home, Canada works towards ensuring that all these efforts are developed and pursued while respecting and defending human rights, including privacy rights, the rule of law, tolerance and diversity. |
Например, на своей территории Канада стремится обеспечить, чтобы все ее мероприятия разрабатывались и осуществлялись на основе принципов уважения и защиты прав человека, включая право на неприкосновенность частной жизни, верховенства закона, терпимости и разнообразия. |
Nonetheless, I am concerned that the suppression element of the response fuels public insecurity by accentuating the exclusion that is at its root, while leading to violations of such basic rights as the rights to due process and physical integrity. |
Тем не менее я озабочен тем, что основанный на подавлении компонент мер реагирования способствует усилению в обществе чувства небезопасности путем усиления лежащего в его основе отчуждения, приводя в то же время к нарушениям таких основных прав, как право на должную законную процедуру и неприкосновенность личности. |
The Kyrgyz Republic's firm adherence to its international obligations regarding fundamental human rights, freedom of speech, assembly and the press, the rule of law and democracy, including the rights of refugees, has already been demonstrated through its concrete actions. |
Свою твердую приверженность международным обязательствам по соблюдению фундаментальных прав человека и обеспечению свободы слова, собраний, средств массовой информации, верховенства права и демократии, включая право беженцев, Кыргызская Республика уже подтвердила конкретными делами. |