| Furthermore, the religious rights of the military, including prayer, are respected throughout the Sudan. | Во всем Судане также уважаются религиозные права военнослужащих, в том числе право на молитву. |
| The Constitution of the Russian Federation safeguards in a comprehensive way human rights, including the right to personal safety and bodily integrity. | Конституция Российской Федерации обеспечивает самые широкие гарантии соблюдения прав человека, включая право на личную безопасность и физическую неприкосновенность. |
| However, the right of a State to legislate has certain limits, just like all its other rights. | Однако право государства принимать законодательства имеет определенные пределы, как и все другие его права. |
| Equality between men and women in the enjoyment of human rights. | Равное для мужчин и женщин право пользования правами человека. |
| The question had been asked why Switzerland had not included the right to protection of property among the rights protected by article 26. | Был задан вопрос, почему Швейцария не включила право на защиту собственности в права, защищаемые статьей 26. |
| Restitution of communal lands and compensation for rights | Возвращение коммунальных земель и право на получение за них компенсации |
| The rights of authors, inventors and "rationalizers" are protected by the State. | Право авторов, изобретателей и рационализаторов охраняется государством. |
| In this way, the rights of the defence are protected. | Тем самым сохраняется право на защиту. |
| These are legal rights to participate granted to the general public. | Стороны Орхусской конвенции должны иметь национальное законодательство, предусматривающее общее право участвовать в процессе принятия решений, оказывающих воздействие на окружающую среду. |
| Trade-union rights and the right to strike were guaranteed by the Constitution, which reproduced the relevant provisions of the Covenant. | Права профсоюзов и право на забастовку гарантируются Конституцией, в которой воспроизведены соответствующие положения Пакта. |
| Specialization: Criminal law, punishment law, human rights law. | Специализация: Уголовное право, пенитенциарное право, законодательство в области прав человека. |
| The right to development now appeared to be the keystone of the human rights edifice. | Право на развитие является сегодня краеугольным камнем всего комплекса прав человека. |
| Respect for human rights should first ensure the right to subsistence and development. | Соблюдение прав человека должно в первую очередь обеспечивать право на существование и развитие. |
| Various international and regional human rights instruments address the right to education. | Право на образование закреплено в различных международных и региональных договорах по правам человека. |
| The basic rights also include the right of parents to decide upon the way in which they wish to bring up their children. | К базовым правам также относится право родителей на выбор методов воспитания своих детей. |
| In principle, both groups of tenants have inalienable rights as regards the right to maintain the tenancy. | В принципе, право на сохранение арендованного жилья является неотъемлемым правом обеих групп квартиросъемщиков. |
| As pointed out earlier, this right is included in the basic constitutional rights of citizens. | Как отмечалось ранее, это право относится к основополагающим правам граждан. |
| Women's right to reproductive health and family planning is seen in the context of overall human rights. | Право женщин на репродуктивное здоровье и планирование семьи рассматривается в рамках общих прав человека. |
| The law also provided for visitation rights for both parents and grandparents. | Закон предусматривает также право на посещение ребенка для обоих родителей и дедушек и бабушек. |
| All persons are entitled to seek protection from violation or threat of their rights in courts. | Все лица имеют право обращаться за защитой от насилия или угрозы их правам в судах. |
| Foreign workers were treated equally with the other people of Hong Kong; they received statutory holidays, insurance and all other rights. | Иностранные работники пользуются равными правами с другими жителями Гонконга; они имеют право на официальные выходные дни, страхование и все другие права. |
| The fact that the Constitution recognized the rights of indigenous people, especially their right to cultural identity, was commendable. | Кроме того, следует приветствовать тот факт, что в Конституции признаются права коренных народов, в частности право на культурную самобытность. |
| Economic and social rights, and specifically the right to education, are proclaimed in articles 13 to 19 of the Constitution. | Статьями 13-19 нашей Конституции провозглашаются социальные и экономические права, и в частности право на образование. |
| That is a political right recognized and protected by international human rights instruments. | Это - политическое право, признанное и защищаемое международно-правовыми документами в области прав человека. |
| It is diligently endeavouring to implement the International Covenants and conventions, including rights derived therefrom, in particular the right to development. | Оно прилагает неустанные усилия по осуществлению Международных пактов и договоров, включая предусмотренные ими права, в частности право на развитие. |