Furthermore, the religious rights of the military, including prayer, are respected throughout the Sudan. |
Во всем Судане также уважаются религиозные права военнослужащих, в том числе право на молитву. |
The Constitution of the Russian Federation safeguards in a comprehensive way human rights, including the right to personal safety and bodily integrity. |
Конституция Российской Федерации обеспечивает самые широкие гарантии соблюдения прав человека, включая право на личную безопасность и физическую неприкосновенность. |
However, the right of a State to legislate has certain limits, just like all its other rights. |
Однако право государства принимать законодательства имеет определенные пределы, как и все другие его права. |
Equality between men and women in the enjoyment of human rights. |
Равное для мужчин и женщин право пользования правами человека. |
The question had been asked why Switzerland had not included the right to protection of property among the rights protected by article 26. |
Был задан вопрос, почему Швейцария не включила право на защиту собственности в права, защищаемые статьей 26. |
Restitution of communal lands and compensation for rights |
Возвращение коммунальных земель и право на получение за них компенсации |
The rights of authors, inventors and "rationalizers" are protected by the State. |
Право авторов, изобретателей и рационализаторов охраняется государством. |
In this way, the rights of the defence are protected. |
Тем самым сохраняется право на защиту. |
These are legal rights to participate granted to the general public. |
Стороны Орхусской конвенции должны иметь национальное законодательство, предусматривающее общее право участвовать в процессе принятия решений, оказывающих воздействие на окружающую среду. |
Trade-union rights and the right to strike were guaranteed by the Constitution, which reproduced the relevant provisions of the Covenant. |
Права профсоюзов и право на забастовку гарантируются Конституцией, в которой воспроизведены соответствующие положения Пакта. |
Specialization: Criminal law, punishment law, human rights law. |
Специализация: Уголовное право, пенитенциарное право, законодательство в области прав человека. |
The right to development now appeared to be the keystone of the human rights edifice. |
Право на развитие является сегодня краеугольным камнем всего комплекса прав человека. |
Respect for human rights should first ensure the right to subsistence and development. |
Соблюдение прав человека должно в первую очередь обеспечивать право на существование и развитие. |
Various international and regional human rights instruments address the right to education. |
Право на образование закреплено в различных международных и региональных договорах по правам человека. |
The basic rights also include the right of parents to decide upon the way in which they wish to bring up their children. |
К базовым правам также относится право родителей на выбор методов воспитания своих детей. |
In principle, both groups of tenants have inalienable rights as regards the right to maintain the tenancy. |
В принципе, право на сохранение арендованного жилья является неотъемлемым правом обеих групп квартиросъемщиков. |
As pointed out earlier, this right is included in the basic constitutional rights of citizens. |
Как отмечалось ранее, это право относится к основополагающим правам граждан. |
Women's right to reproductive health and family planning is seen in the context of overall human rights. |
Право женщин на репродуктивное здоровье и планирование семьи рассматривается в рамках общих прав человека. |
The law also provided for visitation rights for both parents and grandparents. |
Закон предусматривает также право на посещение ребенка для обоих родителей и дедушек и бабушек. |
All persons are entitled to seek protection from violation or threat of their rights in courts. |
Все лица имеют право обращаться за защитой от насилия или угрозы их правам в судах. |
Foreign workers were treated equally with the other people of Hong Kong; they received statutory holidays, insurance and all other rights. |
Иностранные работники пользуются равными правами с другими жителями Гонконга; они имеют право на официальные выходные дни, страхование и все другие права. |
The fact that the Constitution recognized the rights of indigenous people, especially their right to cultural identity, was commendable. |
Кроме того, следует приветствовать тот факт, что в Конституции признаются права коренных народов, в частности право на культурную самобытность. |
Economic and social rights, and specifically the right to education, are proclaimed in articles 13 to 19 of the Constitution. |
Статьями 13-19 нашей Конституции провозглашаются социальные и экономические права, и в частности право на образование. |
That is a political right recognized and protected by international human rights instruments. |
Это - политическое право, признанное и защищаемое международно-правовыми документами в области прав человека. |
It is diligently endeavouring to implement the International Covenants and conventions, including rights derived therefrom, in particular the right to development. |
Оно прилагает неустанные усилия по осуществлению Международных пактов и договоров, включая предусмотренные ими права, в частности право на развитие. |