| Cultural autonomy for national minorities is the right of individuals to establish cultural autonomy in order to achieve the cultural rights given to them by the Constitution. | Культурной автономией национальных меньшинств является предоставленное им Конституцией право создавать культурную автономию для осуществления своих культурных прав. | 
| He may request the competent court to update, rectify or withdraw information if it is incorrect or legitimately affects his rights (Constitution, art. 135). | Любое лицо имеет право обращаться в компетентный суд с просьбой об обновлении, исправлении или уничтожении таких данных, если они ошибочны или в действительности ущемляют его права (статья 135 Конституции). | 
| The rights of occupational organizations include the right to strike and the right of lock-out. | К правам профессиональных союзов относится и право на стачку и забастовку. | 
| The most important of the special rights is the child's right to protection from exploitation and all forms of physical or mental violence, injury or abuse. | Наиболее важным из этих специальных прав является право ребенка на защиту от эксплуатации и от любых форм физического или психического насилия, повреждений или злоупотреблений. | 
| There were also other areas, such as humanitarian law, human rights and the protection of minorities, where non-governmental organizations could make a substantial contribution. | Есть и другие сферы, в которых неправительственные организации могли бы вносить свой существенный вклад: гуманитарное право, права человека и защита меньшинств. | 
| The right to self-determination was closely connected with the rights of national minorities, a matter that was of great concern to Slovakia as a multi-ethnic society. | Право на самоопределение тесно связано с правами национальных меньшинств, вопрос, который вызывает особую озабоченность в Словакии как многоэтническом обществе. | 
| The Constitution had been amended to stipulate equality between men and women, and family and marriage law now established equal rights and responsibilities for both spouses. | Изменения были внесены в конституцию - в нее были включены положения о равенстве между мужчинами и женщинами, в настоящее время семейное право также предусматривает равные права и обязанности обоих супругов. | 
| The right of peoples to self-determination was undoubtedly one of the pillars of the international human rights order and had been repeatedly reaffirmed in General Assembly resolutions. | Право народов на самоопределение, несомненно, является одним из столпов международного порядка в области прав человека и неоднократно подтверждалось в резолюциях Генеральной Ассамблеи. | 
| Resistance by the people to protect and defend the rights and guarantees set forth in the Constitution shall be legitimate. | Народ имеет законное право на защиту своих прав и гарантий, предоставленных ему Конституцией. | 
| I had three agencies fighting a cage match to cut a deal with me before your girlfriend even finished reading me my rights. | Три агенства уже грызлись за право заключить со мной сделку, когда твоя подружка ещё не закончила зачитывать мои права. | 
| (c) Respect for the constitutional rights of all Haitian citizens and for the institutions of the Republic. | с) уважать конституционное право всех гаитянских граждан и институтов Республики. | 
| It contends that the author did not exercise his rights to object to his transfer on grounds of conscience at the relevant time provided by law. | Государство-участник утверждает, что автор не использовал свое право опротестовать свой перевод по соображениям совести в предусмотренные законом сроки. | 
| Bolivia is a State governed by the rule of law in which the rights of every human being who lives in or visits our territory are effectively guaranteed. | Боливия является правовым государством, в котором эффективно обеспечивается право каждого человека на жизнь и его право посещать нашу территорию. | 
| A lot of numbers have been thrown around... 100 for the naming rights, 25 for your name to come down. | Разные цифры тут прозвучали... 100 за право на наименование, 25 за то, чтобы снять ваше имя. | 
| The Haitian military authorities have continued to engage in human rights violations with a view to prohibiting groups from exercising their right to freedom of assembly and association. | Военные власти Гаити продолжают нарушать права человека с целью помешать населению осуществить свое право на свободу собраний и ассоциаций. | 
| In their efforts to crush the militant separatist movement in Kashmir, Indian government forces have systematically violated international human rights and humanitarian law. | В своих усилиях подавить активное сепаратистское движение в Кашмире вооруженные силы индийского правительства постоянно нарушают международно закрепленные права человека и международное гуманитарное право. | 
| They are denied all rights - even the most fundamental human right: the right to declare and develop their national identity. | Все их права отрицаются - даже самые основные права человека: право на объявление и развитие своей национальной самобытности. | 
| At more advanced levels of autonomy a community could have various additional rights, such as the right to establish a local representative legislature with certain limited powers over the community. | На более высоких уровнях автономии община могла бы иметь различные дополнительные права, такие, как право на учреждение местной представительной законодательной власти с определенными ограниченными полномочиями, распространяющимися на общину. | 
| A. The law relating to human rights | А. Право, касающееся прав человека | 
| "To protect those human rights connected with their professional practice, and in particular the right to life from the moment of conception". | "... защищать права человека, соблюдение которых связано с выполнением его профессионального долга, и прежде всего право на жизнь, начиная с момента зачатия". | 
| It is also thought that a bill of rights is long overdue and it would afford citizens the right to challenge the constitutionality of unjust laws. | Считается также, что уже давно пора было принять билль о правах, который даст гражданам право оспаривать конституционность несправедливых законов. | 
| Among those rights is the global right to development, which, in Costa Rica's opinion, right cannot be reduced to its mere economic dimension. | Среди этих прав - глобальное право на развитие, которое, по мнению Коста-Рики, не может быть низведено просто до своих экономических параметров. | 
| No interpretation of the Covenant may permit actions aimed at the destruction or restriction of the rights and freedoms recognized in that legal instrument. | Ничто в Пакте не должно толковаться как дающее право совершать какие бы то ни было действия, направленные на уничтожение или ограничение любых прав или свобод, признанных в этом правовом документе. | 
| It was not clear if the President was allowed to derogate from certain rights, for instance; and whether article 25 also applied in such a situation. | Остается неясным, имеет ли право президент, например, ограничивать некоторые права; и применяются ли положения статьи 25 и в этом случае. | 
| Whilst we acknowledge the right of States to consult with their capitals and to seek instructions, I believe that our rights and interests should also be acknowledged. | И хотя мы признаем право государств консультироваться со своими столицами и испрашивать указания, я полагаю, что наши права и интересы также следует признавать. |