| In the area of financial assistance, both comprehensive legal aid and rights of compensation are provided for. | В области финансовой помощи обеспечивается право на всестороннюю правовую помощь и компенсацию. | 
| This could lead to a substantial invasion of the privacy rights and fundamental freedoms of teachers. | Это могло бы привести к излишнему посягательству на право на частную жизнь и на основные свободы учителей. | 
| Human rights law, by definition, imposes limits on the legitimate scope of State action. | Право прав человека по самой своей сути устанавливает пределы правомерных действий государств. | 
| The right to life is the most fundamental of all rights and must be guaranteed to every individual without discrimination. | Право на жизнь является самым основным из всех прав и должно гарантироваться каждому человеку без какой-либо дискриминации. | 
| This is a progressive provision that is largely consistent with human rights principles requiring that children be entitled to naturalization in this case. | Это положение представляется достаточно прогрессивным и соответствует принципам прав человека, согласно которым в подобных случаях ребенок должен иметь право на натурализацию. | 
| This clause would make it possible to guarantee the acquired rights of vessels in service. | Такое положение позволило бы гарантировать право, приобретенное для судов, находящихся в эксплуатации. | 
| One of the principal rights of prisoners is the right to submit complaints and applications and to contact the colony administration directly. | Одним из основных прав заключенного является право подавать жалобы и заявления, обращаться непосредственно к руководству колонии. | 
| The right to development is of equal importance when examining the human rights implications of globalization. | При рассмотрении влияния глобализации на права человека такое же важное значение имеет право на развитие. | 
| These rights begin with the right to life. | Главнейшим из этих прав является право на жизнь. | 
| This is not only about protecting children's lives but also about safeguarding their rights, including the right to an education. | Речь идет не только о защите жизни детей, но и об отстаивании их прав, включая право на образование. | 
| These mandatory rules usually are meant to protect the rights of grantors and third parties. | Эти императивные нормы обычно предназначаются для защиты прав лиц, предоставляющих право, и третьих сторон. | 
| The division of the nation imposed by external forces was a huge obstacle to his Government's human rights objectives. | Разобщение наций, навязанное внешними силами, является огромным препятствием на пути реализации правительством своих целей в области право человека. | 
| Likewise, it is not possible to restrict the number of visits and the right to correspondence, or other rights provided by law. | Также нельзя ограничивать число посещений и право на переписку или другие права, предусмотренные законом. | 
| International law, human rights standards and law reform are fundamental benchmarks but do not by themselves ensure gender justice or protection against discrimination. | Международное право, стандарты в области прав человека и реформа законодательства являются важнейшими целями, однако сами по себе они не смогут обеспечить гендерной справедливости и защиты от дискриминации. | 
| The right to non-discrimination is not limited to the equal enjoyment of rights specified in the Covenant. | Право на защиту от дискриминации не ограничивается равным пользованием правами, предусмотренными в Пакте. | 
| Today, more than ever before, the right to peace was indisputably the most important of human rights. | Сегодня как никогда право на мир должно безоговорочно считаться важнейшим правом человека. | 
| The right to development was vital for the enjoyment of social, cultural and economic rights. | По мнению Коста-Рики, право на развитие является неотъемлемым элементом обеспечения социальных, культурных и экономических прав. | 
| Procedural steps preceding enforcement and the rights of the grantor | Процессуальные действия, предшествующие принудительной реализации, и права лица, предоставившего право | 
| The financier must know before providing finance which law will govern the countervailing rights of the debtors. | До обеспечения финансирования финансисту необходимо знать, какое право будет регулировать встречные преимущественные права должников. | 
| Traditional law guarantees the equal rights of women, including the right to own and inherit property. | Традиционные законы гарантируют равенство прав женщин, в том числе право на обладание собственностью и на ее наследование. | 
| The licensee might enter into a joint venture with the company granting the production rights. | Получатель лицензии может создать совместное предприятие с компанией, предоставляющей право на изготовление. | 
| Any person whose rights have been violated may seek an appropriate remedy from the competent judicial authority. | Любое лицо, упомянутое право которого было нарушено, может обратиться в компетентный судебный орган для получения надлежащей компенсации. | 
| These factors shape the constraints under which women can work for land rights. | Эти факторы определяют трудности, с которыми могут сталкиваться женщины в своей борьбе за право на землю. | 
| Others, such as Sweden, are endeavouring to integrate the right to health, and other human rights, into their international policies. | Другие страны, например Швеция, стараются интегрировать право на здоровье и другие права человека в свою международную политику4. | 
| In most countries, health professionals can qualify and practice without being taught anything about human rights. | В большинстве стран специалисты системы здравоохранения получают квалификацию и право на занятие практической деятельностью без какой-либо специальной подготовки в области прав человека. |