A rule whereby a lender could obtain retention-of-title rights without ownership of tangible property was likely to prove incompatible with existing property legislation in many jurisdictions. |
Правовая норма, в соответствии с которой ссудодатель может получить право на удержание правового титула без владения материальным имуществом, окажется скорее всего несовместимой с имущественным законодательством многих правовых систем. |
Their request to gain their inalienable rights, including the right to self-determination and to a State of their own, is a just cause. |
Их стремление воспользоваться неотъемлемыми правами, включая право на самоопределение и на собственное государство, дело справедливое. |
In recent years, the right to the highest attainable standard of health, as well as other health-related rights, have generated an increasingly rich case law. |
В последние годы право на наивысший достижимый уровень здоровья, а также другие связанные со здоровьем права сформировали постоянно развивающуюся систему прецедентного права. |
Although the right to health is enshrined in an increasing number of constitutions, even more jurisdictions recognize health-related rights. |
Хотя право на здоровье закреплено во многих конституциях, гораздо в большем количестве нормативно-правовых актов признаются права, связанные со здоровьем. |
The secured creditor may only enforce the security right against the particular rights that the grantor actually has in the encumbered assets. |
Обеспеченный кредитор может осуществить принудительную реализацию лишь конкретных прав, которыми лицо, предоставившее право, фактически владеет в обремененных активах. |
Human rights defenders and the right to protest: interventions and positions of the Special Representative |
Правозащитники и право на выражение протеста: выступления и выраженные мнения Специального представителя |
The problem is partly one of language: while health and human rights have much in common, the language used is often different. |
Эта проблема отчасти носит лингвистический характер: хотя право на здоровье и другие права человека имеют много общего, используемая терминология зачастую отличается. |
Each party to the multilateral human rights treaty concerned would be entitled to invoke this right, so that there could be a multitude of claimants. |
Каждая сторона соответствующего многостороннего договора в области прав человека была бы правомочна ссылаться на это право, что могло бы обусловить множественность истцов. |
It is also noted that these matters involve the issues of sovereignty, the right to self-determination and citizen's rights under national constitutions. |
Отмечается также, что эти вопросы затрагивают проблемы суверенитета, право на самоопределение и права граждан, гарантируемые национальными конституциями. |
Likewise, a seller or lender with an acquisition security right will have priority should it re-register its rights in the immovable property registry within the same short period. |
Аналогичным образом продавец или арендодатель, имеющий приобретательское обеспечительное право, будет пользоваться приоритетом в случае перерегистрации своих прав в реестре недвижимого имущества в течение столь же непродолжительного срока. |
The report also identifies a normative gap - the non-recognition in international human rights law of the human right to land. |
В докладе выявляется также нормативный пробел - непризнание в международном праве прав человека такого права человека, как право на землю. |
The courses dealt with a range of subjects including international humanitarian law, human rights, codes of judicial conduct and the treatment of detainees. |
Проводятся занятия по целому ряду предметов, включая международное гуманитарное право, права человека, кодексы поведения судебных работников и обращение с задерживаемыми лицами. |
When exercising their rights to ownership and possession, owners and possessors have the right to request those committing illegal acts to stop such acts. |
При осуществлении своих прав собственности и владения собственники и владельцы имеют право требовать от лиц, допускающих незаконные действия, прекратить такие действия. |
Which principal legal tools does the general administrative law provide to facilitate exercise by the members of the public of their procedural rights? |
Какие основные правовые средства предусматривает общее административное право в интересах содействия осуществлению представителями общественности своих процедурных прав? |
Those provisions also guaranteed public freedoms, rights and duties to secure for every human being the right to life without exposure to harm or danger. |
Эти положения также гарантируют общественные свободы, права и обязанности, обеспечивающие за каждым человеком право на жизнь без угрозы быть подверженным ущербу или опасности. |
The Act not only affirmed the territorial integrity of States but also recognized the autonomy rights of ethnic groups as a fundamental part of self-determination. |
В этом Акте не только подтверждается территориальная целостность государств, но и признается также право на автономию этнических групп как одна из основополагающих частей принципа самоопределения. |
Any new measures proposed at the current Conference must avoid limiting the rights of States parties to use nuclear energy for peaceful purposes under article IV of the Treaty. |
Никакие новые меры, предлагаемые на нынешней Конференции, не должны ограничивать право государств-участников на использование атомной энергии в мирных целях согласно статье IV Договора. |
The existing social security system recognizes the rights of all workers to sickness insurance, to protection against accidents at work and to retirement. |
В рамках действующей системы социального обеспечения за каждым трудящимся закрепляется право на медицинское страхование, право на защиту от несчастных случаев на производстве и право на пенсионное обеспечение. |
The rights of a secured creditor should be protected in cases where, for instance, a grantor concealed the transfer of an encumbered asset. |
Права обеспеченного кредитора должны быть защищены в случаях, когда, например, лицо, предоставляющее право, скрывает передачу обремененного актива. |
In other words, in the context of armed conflicts, the humanitarian law regime seeks to prevent the cause of contamination, while human rights law will address its effects. |
Другими словами, в случае вооруженных конфликтов режим гуманитарного права направлен на предупреждение причины загрязнения, тогда как право прав человека ориентировано на его последствия. |
This section addresses a wide range of human rights issues such as the prohibition of mandatory testing, the right to confidentiality and non-discrimination. |
В этом разделе рассматривается широкий круг таких касающихся прав человека вопросов, как запрещение обязательного тестирования, право на конфиденциальность и недискриминацию. |
Two such rules, one focusing on the grantor's obligations and the other on the secured creditor's rights, are common. |
Широко распространены две такие нормы: одна касается обязательств лица, предоставляющего право, а другая - прав обеспеченного кредитора. |
In February 2003, WHO launched issue No. 3 of the health and human rights publication series The Right to Water. |
В феврале 2003 года ВОЗ подготовила издание Nº 3 в серии публикаций, посвященных здоровью и правам человека, под названием "Право на воду". |
Under international human rights law, the population is entitled to participate in health-related policy decision-making at the local, national and international levels. |
В соответствии с международным правом прав человека граждане имеют право на участие в принятии решений в области здравоохранения на местном, национальном и международном уровнях45. |
Yet FAO still does not make the case based on human rights. |
Каждый человек имеет право на достойную и свободную от голода жизнь. |