Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Rights - Право"

Примеры: Rights - Право
The study concludes with recommendations on potential new economic opportunities and how relevant local administrative structures may ensure the rights of consultation and participation in future programmes. В исследовании представлены рекомендации в отношении новых экономических возможностей и того, как соответствующие местные административные структуры могут обеспечить право на консультации и участие в будущих программах.
The guide is expected to contribute to the more effective realization of indigenous peoples' housing rights and secure tenure in the urban setting. Ожидается, что это руководство поможет коренным народам с большей эффективностью осуществлять свое право на жилье и предоставит им твердые гарантии владения жильем в городах.
Proof of land rights thus varied according to region and custom, with however one constant, namely, proof by testimony. Таким образом, право на землю, с точки зрения представления доказательств, отличается в зависимости от региона и местных обычаев, но одно условие остается неизменным - необходимость представления доказательства, основанного на свидетельском показании.
The company also ended mandatory testing and now guarantees employment rights for HIV-positive workers. Refrigerants, Naturally! Компания прекратила также практику обязательного тестирования и в настоящее время гарантирует право занятости для сотрудников, инфицированных ВИЧ.
The Constitution and the laws on freedom of assembly and association have created an enabling environment in which these rights can be realized. Положения Конституции и других законодательных актов, предусматривающих право на свободу собраний и ассоциации, создают благоприятные условия для осуществления этих прав.
Farmers' rights include the protection of traditional knowledge and the right to participate equitably in benefit-sharing and in national decision-making about plant genetic resources. Права фермеров включают защиту народных знаний, право на получение справедливой доли выгод и право на участие в принятии общенациональных решений о растительных генетических ресурсах.
If the rights of one of the spouses are violated, she or he is entitled to bring a corresponding action before the courts. Если права одного из родителей нарушаются, то он имеет право обратиться в суд с соответствующим иском.
Article 56 of the Constitution of Bulgaria provides that everyone shall have the right to legal defense whenever his rights or legitimate interests are violated. Статья 56 Конституции Болгарии предусматривает, что каждый гражданин имеет право на защиту, когда нарушаются его права или законные интересы.
Article 42 of the Constitution of Georgia envisages a general provision according to which any person is entitled to apply to the court for protecting his/her rights. Статья 42 Конституции Грузии содержит общее положение, в соответствии с которым каждый человек имеет право обратиться в суд за защитой своих прав и свобод.
Everyone is entitled to have a legally established, independent and impartial court fairly decide, within a reasonable period, on their rights and obligations or on criminal suspicion or accusation. Каждый человек имеет право на то, чтобы образованный в законном порядке, независимый и беспристрастный суд в разумные сроки вынес справедливое решение по его правам и обязанностям или в отношении подозрения или обвинения в совершении уголовного преступления.
A prisoner who is a foreign citizen is entitled to correspond and speak to diplomatic and consular representatives of his/her country or State which protects his/her rights. Заключенный, являющийся иностранным гражданином, имеет право письменно и устно общаться с дипломатическими и консульскими представителями своей страны или государства, защищающего его права.
It is not permissible for the Government to deprive anyone of his or her identity or of rights and benefits attached thereto. Государство не имеет право лишать кого-либо его или её права на самобытность или прав и льгот, связанных с этим правом.
Lastly, capital punishment was prohibited under both international humanitarian law and human rights law for offences committed by persons under 18 years of age. Наконец, международное гуманитарное право и международные соглашения по правам человека запрещают применение смертной казни в отношении преступников моложе 18 лет.
The transitional Constitution therefore fully guaranteed their political, civil, social, cultural and economic rights, including the right to equal pay and other employment benefits. В этой связи конституция переходного периода полностью гарантирует их политические, гражданские, социальные, культурные и экономические права, в том числе право на равную оплату труда и другие трудовые льготы.
The right to self-determination was the governing principle of the decolonization process, encompassing respect for human rights and for the territorial integrity of the country concerned. Право на самоопределение является руководящим принципом процесса деколонизации, и в нем проявляется уважение к правам человека и территориальной целостности соответствующей страны.
The important point was to identify the relevant rights in the context of the expulsion of aliens, not to determine whether a specific right was fundamental. Важно выявлять соответствующие права в контексте высылки иностранцев, а не определять, является ли какое-либо конкретное право основополагающим.
The State party should guarantee organizations of human rights defenders the right to freedom of expression and association in the conduct of their activities. С другой стороны, государству-участнику следует гарантировать право на свободу выражения мнений и ассоциации для организаций правозащитников, занимающихся своими функциями.
Furthermore, the Committee regrets that judicial decisions make little reference to international human rights law, including the Covenant (art. 2). Кроме того, Комитет с сожалением констатирует, что в судебных решениях практически не делается ссылок на международное право прав человека, включая Пакт (статья 2).
An attorney defending his rights participated in the pre-trial investigation and in court; therefore, Madaminov's right to defence was not violated. Адвокат, защищающий его права, участвовала в предварительном расследовании и в ходе судебного разбирательства; таким образом право Мадаминова на защиту нарушено не было.
The right to receive high enriched uranium from a guaranteed reserve does not entail renouncing the rights to create and develop a fuel cycle. Для того чтобы иметь право получить низкообогащенный уран из гарантийного запаса, не требуется отказываться от прав по созданию и развитию собственного топливного цикла.
The study concludes with recommendations on potential new economic opportunities and how relevant local administrative structures may ensure the rights of consultation and participation in future programmes. В исследовании представлены рекомендации в отношении новых экономических возможностей и того, как соответствующие местные административные структуры могут обеспечить право на консультации и участие в будущих программах.
The guide is expected to contribute to the more effective realization of indigenous peoples' housing rights and secure tenure in the urban setting. Ожидается, что это руководство поможет коренным народам с большей эффективностью осуществлять свое право на жилье и предоставит им твердые гарантии владения жильем в городах.
Proof of land rights thus varied according to region and custom, with however one constant, namely, proof by testimony. Таким образом, право на землю, с точки зрения представления доказательств, отличается в зависимости от региона и местных обычаев, но одно условие остается неизменным - необходимость представления доказательства, основанного на свидетельском показании.
The company also ended mandatory testing and now guarantees employment rights for HIV-positive workers. Refrigerants, Naturally! Компания прекратила также практику обязательного тестирования и в настоящее время гарантирует право занятости для сотрудников, инфицированных ВИЧ.
The Constitution and the laws on freedom of assembly and association have created an enabling environment in which these rights can be realized. Положения Конституции и других законодательных актов, предусматривающих право на свободу собраний и ассоциации, создают благоприятные условия для осуществления этих прав.