With respect to mineral rights, two components are critical: mining legislation and title and security of tenure. |
В контексте прав на добычу полезных ископаемых решающее значение имеют два компонента: законодательство в области горнодобывающей деятельности и право собственности и безопасность владения. |
We believe that the right to development is an integral part of human rights. |
С нашей точки зрения, неотъемлемой составляющей прав человека является его право на развитие. |
International law had been adjusting to the needs of the international community and had more recently begun recognizing certain basic rights of individuals. |
Международное право постоянно приспосабливается к потребностям международного сообщества и недавно стало признавать некоторые основополагающие права личности. |
It believed that the right to self-determination was closely related to human rights and democratic values and processes. |
Она считает, что право на самоопределение тесно связано с правами человека и демократическими ценностями и процессом демократизации. |
When the Government violated the rights of its citizens, it was their right and duty to protest against such acts. |
Когда правительство нарушает права своих граждан, эти граждане имеют право и обязаны протестовать против таких действий. |
Food security was the most basic of human rights. |
Право на продовольственную безопасность является основным правом человека. |
The right to development and human rights were two sides of the same coin and therefore indivisible. |
Право на развитие и права человека являются двумя сторонами одной медали, и они неотделимы друг от друга. |
International human rights legislation, which takes precedence under the Constitution, is also respected. |
Кроме того, в области прав человека в Гватемале соблюдается международное право, примат которого закреплен в Конституции страны. |
The defence of one's person and one's rights is inviolable. |
Неотъемлемым является право на защиту личности и ее прав. |
A number of delegations considered that basic economic and social rights, such as housing, were not adequately reflected. |
По мнению некоторых делегаций, в недостаточной степени отражены такие основные экономические и социальные права, как право на жилье. |
And if we play our cards right the Emperor grants the U. S. exclusive rights to supply arms. |
И если мы правильно разыграем свои карты, Император предоставит США право на поставку оружия. |
In all cases, voting rights could be restored by decision of the Grand Duke. |
Так или иначе, право голоса может быть восстановлено решением Великого Герцога. |
Other measures to ensure protection for women included a law recently passed by Parliament that incorporated social security rights for widows and divorced women. |
К числу других мер по обеспечению защиты прав женщин можно отнести и недавно принятый парламентом закон, предусматривающий право на социальное обеспечение вдов и разведенных женщин. |
The Charter of the United Nations recognizes the inherent rights of all States to self-defence. |
Устав Организации Объединенных Наций признает неотъемлемое право всех государств на самооборону. |
As enemies of the state, they've lost all burial rights. |
Как враги государства, они потеряли право на захоронение. |
Their visiting rights were very restricted (half an hour every three months for family members). |
Их право на свидания крайне ограничено (одно получасовое свидание с членами семьи каждые три месяца). |
It had increased the rights of prisoners, including the right to appeal against decisions by the prison institution. |
Он расширил права заключенных, включая право подать апелляцию на решение тюремной администрации. |
The right to life is the most essential of these rights. |
Самым важным из этих прав является право на жизнь. |
All human rights, including the right to life, are subject to the rule of necessity. |
Все права человека, включая право на жизнь, обусловлены настоятельной необходимостью. |
The right to self-determination is broader in its scope than the rights granted to national minorities in accordance with international standards. |
Право народов на самоопределение гораздо шире по своей сфере действия, чем права, предоставляемые национальным меньшинствам в соответствии с международными нормами. |
The Czech Republic fully recognized the right of peoples to self-determination as a basic principle of international human rights law. |
Чешская Республика полностью признает право народов на самоопределение в качестве основного принципа международного права в области прав человека. |
The right to self-determination should be seen in the framework of peace and development as well as its relationship to human rights. |
Право на самоопределение следует рассматривать в рамках мира и развития, а также его взаимосвязи с правами человека. |
This delegation believes that all five traditional species of rights and the right to development are legitimate subjects of international involvement. |
Наша делегация считает, что все пять традиционных аспектов прав человека и право на развитие являются темами, естественно требующими международного участия. |
Its people are also entitled to enjoy the rights enjoyed by all populations of the Members of this world body. |
Её народ также имеет право пользоваться правами, которыми пользуются государства - члены этого всемирного органа. |
The very basis of human rights is the right of peoples to determine their own future and governance. |
Саму основу прав человека составляет право народов самим определять собственное будущее и форму правления в собственной стране. |