| There is always potential for the creditor abusing its rights by threatening the grantor, intimidation, breaching the peace or claiming the encumbered assets under false pretences. | В любом случае сохраняется вероятность того, что кредитор будет злоупотреблять своими правами, угрожая лицу, предоставляющему право, запугивая его, нарушая публичный порядок или требуя освобождения обремененных активов под надуманными предлогами. | 
| One could then speak of community practices liable to infringe the right to equal enjoyment by and women of the rights set forth in the Covenant. | Таким образом, можно было бы говорить об общинной практике, способной нарушать равное право мужчин и женщин на осуществление прав, указанных в Пакте. | 
| The Covenant had not been specifically incorporated into Australian law, a fact justified by the Government on the grounds that Covenant rights were already covered by existing legislation. | Пакт не был специально инкорпорирован во внутреннее австралийское право - факт, оправдываемый правительством на том основании, что права по Пакту уже охвачены существующим законодательством. | 
| Those Rules must be read, therefore, in conjunction with the Constitution, which set out the substantive law regarding the rights of persons in detention. | Таким образом эти правила должны толковаться вместе с Конституцией, которая подробно излагает материальное право в отношении прав лиц, содержащихся под стражей. | 
| Primary areas of teaching and research include international criminal law, international human rights, criminal law, torts and victimology. | К основным областям, в которых он преподавал и проводил исследования, относятся международное уголовное право, международные нормы, касающиеся прав человека, уголовное право, гражданские правонарушения и виктимология. | 
| The rights of association and trade unions: | Право на объединение и профессиональные союзы: | 
| Statelessness became a real likelihood for significant numbers as the receiving countries provided no automatic rights to citizenship, in spite of any ethnic links. | Безгражданство стало весьма реальной перспективой для значительного числа лиц, поскольку принимающие страны, несмотря на какие-либо этнические связи, не предоставляют право на гражданство автоматически. | 
| When confronting abuses of power, people are increasingly using a new term, "weiquan" (defending rights), to challenge the system. | При оказании сопротивления злоупотреблениям со стороны властей люди все больше и больше используют термин "weiquan" («защищающее право»), чтобы бросать вызов системе. | 
| We have already proposed to expand the membership of the Security Council and address the issue of veto rights in order to adapt it to present-day requirements. | Мы и раньше предлагали расширить состав Совета Безопасности и привести право вето в соответствие с современными требованиями. | 
| Professor in charge of course: "Constitutional remedies for the protection of human rights; comparative Latin-American law" | Вел курс: "Конституционные средства защиты прав человека, сравнительное право Латинской Америки" | 
| Religious organizations registered on the territory of the Kyrgyz Republic have the right to ask the courts to protect their rights in case of infringement. | Религиозные организации, зарегистрированные на территории Кыргызской Республики, имеют право обратиться за защитой нарушенных прав в суд. | 
| As to draft article 24, it was suggested that the title should read "Law applicable to competing rights of other parties". | В отношении проекта статьи 24 было предложено дать следующее ее название: "Право, применимое к коллидирующим правам других сторон". | 
| International law would then prevail, so that no State or military leader would feel free from prosecution and punishment for acts against humanity and human rights. | Тогда восторжествует международное право и ни один государственный или военный лидер не сможет чувствовать себя свободным от возбуждения уголовного дела и наказания за действия против человечества и прав человека. | 
| UNHCR's collaboration with these partners has been fuelled by a realization that human rights, humanitarian law and refugee protection are parallel and mutually reinforcing. | Сотрудничество УВКБ с этими партнерами стимулировалось осознанием того, что права человека, гуманитарное право и защита беженцев являются параллельными и усиливающими друг друга направлениями деятельности. | 
| The amendments also confirmed the mother's guardianship rights and established a fund guaranteeing payment of support for divorced women and their children. | В соответствии с этими поправками подтверждается также право матери на опекунство и учреждается фонд, гарантирующий материальную поддержку разведенных женщин и их детей. | 
| It was essentially up to the Governments to protect human rights, but the international community had the right and the duty to support and supplement their action. | Основная ответственность за защиту прав человека лежит на правительствах, однако международное сообщество имеет право и обязанность оказывать поддержку и дополнять их деятельность. | 
| A State with such a bad human rights record of its own was not qualified to criticize others. | Государство, за которым числится такой обширный список нарушений прав человека, не имеет право критиковать другие государства. | 
| We shall therefore continue to promote joint efforts and cooperation with international organizations aimed at ensuring respect for all human rights, including the right to development. | В этой связи мы будем и далее прилагать совместные усилия и развивать сотрудничество с международными организациями в целях обеспечения соблюдения всех прав человека, включая право на развитие. | 
| Like many of the rights established in the Constitution, this right is not without limits, but is subject to legal and judicial restrictions. | Как и многие закрепленные в ней права, это право не является неограниченным, и в отношении его действуют ограничения правового и судебного порядка. | 
| Fields of activity: criminal substantive law, criminal procedure, comparative law, international law, human rights. | Области деятельности: уголовное материальное право, уголовное судопроизводство, компаративное право, международное право, права человека. | 
| This right includes access to and exchange of information on universally accepted civil, cultural, economic, political and social rights, and their violations. | Это право включает доступ к информации об общепризнанных гражданских, культурных, экономических, политических и социальных правах и их нарушениях, а также обмен этой информацией. | 
| For example, Member States involved in and affected by matters before the Council must be allowed to exercise their Charter rights. | Например, государства-члены, которые участвуют и которые затрагивают вопросы, рассматриваемые Советом, должны иметь право осуществлять свои права по Уставу. | 
| It will matter to those millions only if the right to development assumes a centrality from which all human rights flow. | Она будет иметь значение для этих миллионов только в том случае, если право на развитие обретет центральный характер, на котором основываются все права человека. | 
| It recognized that, purely by virtue of their humanity, all human beings without distinction are entitled to all human rights. | В ней было признано, что все люди без исключения в силу хотя бы своего человеческого происхождения имеют право пользоваться всеми правами человека. | 
| Several aspects of this constitutional amendment, in particular the right to a final disposition free from unreasonable delay, appear to undermine the rights of the accused. | Некоторые аспекты этой конституционной поправки, в частности право на окончательное разрешение дела без необоснованных задержек, как представляется, ущемляют права обвиняемых. |